DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 13 of 13

1
Analyse des apports de la lexicométrie comme source de triangulation de représentations sociales : corroboration, complémentarité et contradiction
In: JADT 2020 : 15èmes Journées Internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles. ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03172346 ; JADT 2020 : 15èmes Journées Internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles., Feb 2021, Toulouse, France. pp.1-12 (2021)
BASE
Show details
2
Le glossaire du maillage
In: https://hal.inria.fr/hal-03337014 ; [Rapport Technique] RT-0515, INRIA. 2021 (2021)
BASE
Show details
3
Gendergerechte Wissenschaftssprache? Eine empirische Untersuchung des wissenschaftlichen Sprachgebrauchs im Kontext von Deutsch als Fremdsprache
In: 179 (2021)
BASE
Show details
4
Bildungssprachliche Mittel. Eine Analyse von Schülertexten aus dem Sachunterricht der Primarstufe
Fornol, Sarah L.. - : pedocs-Dokumentenserver/DIPF, 2020
In: 2020, 339 S. - (Empirische Forschung im Elementar- und Primarbereich; 6) - (Koblenz-Landau, Universität, Dissertation, 2019) (2020)
BASE
Show details
5
Bildungssprachliche Mittel. Eine Analyse von Schülertexten aus dem Sachunterricht der Primarstufe ...
Fornol, Sarah L.. - : :null, 2020
BASE
Show details
6
Object focus marking in Spanish: An investigation using three tasks
In: Glossa: a journal of general linguistics; Vol 5, No 1 (2020); 70 ; 2397-1835 (2020)
BASE
Show details
7
Diffusion of the CEFR among Vietnamese teachers: a mixed methods investigation
Ngo, Xuan Minh. - : English Language Education Publishing, 2017
BASE
Show details
8
On the Inter-Subjectivity in Translation: Viewed from “Triangulation” Model
In: Studies in Literature and Language; Vol 6, No 2 (2013): Studies in Literature and Language; 1-7 ; 1923-1563 ; 1923-1555 (2013)
BASE
Show details
9
Adjustment experiences of non-indigenous students studying a second language in a different country: a case study of Chinese non-indigenous Thai learners at Mahasarakham University, Thailand
Smith, Dusadee. - : Auckland University of Technology, 2012
BASE
Show details
10
Extraction a parallel corpus for machine translation from and to under-resourced languages ; Extraction de corpus parallèle pour la traduction automatique depuis et vers une langue peu dotée
Do, Thi Ngoc Diep. - : HAL CCSD, 2011
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00680046 ; Autre [cs.OH]. Université de Grenoble; Université de Hanoi -- Vietnam, 2011. Français. ⟨NNT : 2011GRENM065⟩ (2011)
Abstract: Nowadays, machine translation has reached good results when applied to several language pairs such as English – French, English – Chinese, English – Spanish, etc. Empirical translation, particularly statistical machine translation allows us to build quickly a translation system if adequate data is available because statistical machine translation is based on models trained from large parallel bilingual corpora in source and target languages. However, research on machine translation for under-resourced language pairs always faces to the lack of training data. Thus, we have addressed the problem of retrieving a large parallel bilingual text corpus to build a statistical machine translation system. The originality of our work lies in the fact that we focus on under-resourced languages for which parallel bilingual corpora do not exist in most cases. This manuscript presents our methodology for extracting a parallel corpus from a comparable corpus, a richer and more diverse data resource over the Web. We propose three methods of extraction. The first method follows the classical approach using general characteristics of documents as well as lexical information of the document to retrieve both parallel documents and parallel sentence pairs. However, this method requires additional data of the language pair. The second method is a completely unsupervised method that does not require additional data and it can be applied to any language pairs, even under resourced language pairs. The last method deals with the extension of the second method using a third language to improve the extraction process (triangulation). The proposed methods are validated by a number of experiments applied on the under resourced Vietnamese language and the English and French languages. ; Les systèmes de traduction automatique obtiennent aujourd'hui de bons résultats sur certains couples de langues comme anglais – français, anglais – chinois, anglais – espagnol, etc. Les approches de traduction empiriques, particulièrement l'approche de traduction automatique probabiliste, nous permettent de construire rapidement un système de traduction si des corpus de données adéquats sont disponibles. En effet, la traduction automatique probabiliste est fondée sur l'apprentissage de modèles à partir de grands corpus parallèles bilingues pour les langues source et cible. Toutefois, la recherche sur la traduction automatique pour des paires de langues dites «peu dotés» doit faire face au défi du manque de données. Nous avons ainsi abordé le problème d'acquisition d'un grand corpus de textes bilingues parallèles pour construire le système de traduction automatique probabiliste. L'originalité de notre travail réside dans le fait que nous nous concentrons sur les langues peu dotées, où des corpus de textes bilingues parallèles sont inexistants dans la plupart des cas. Ce manuscrit présente notre méthodologie d'extraction d'un corpus d'apprentissage parallèle à partir d'un corpus comparable, une ressource de données plus riche et diversifiée sur l'Internet. Nous proposons trois méthodes d'extraction. La première méthode suit l'approche de recherche classique qui utilise des caractéristiques générales des documents ainsi que des informations lexicales du document pour extraire à la fois les documents comparables et les phrases parallèles. Cependant, cette méthode requiert des données supplémentaires sur la paire de langues. La deuxième méthode est une méthode entièrement non supervisée qui ne requiert aucune donnée supplémentaire à l'entrée, et peut être appliquée pour n'importe quelle paires de langues, même des paires de langues peu dotées. La dernière méthode est une extension de la deuxième méthode qui utilise une troisième langue, pour améliorer les processus d'extraction de deux paires de langues. Les méthodes proposées sont validées par des expériences appliquées sur la langue peu dotée vietnamienne et les langues française et anglaise.
Keyword: [INFO.INFO-OH]Computer Science [cs]/Other [cs.OH]; Comparable corpus; Corpus comparable; Extraction de données parallèles; Langues peu dotées; Méthode non supervisée; Mining parallel data; Statistical machine translation; Traduction automatique probabiliste; Triangulation; Under resourced languages; Unsupervised method
URL: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00680046/file/20580_DO_2011_archivage1.pdf
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00680046
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00680046/document
BASE
Hide details
11
Panel : la Etnografía Sociolingüística : enfoques y resultados. Panel 2 : la etnografia sociolingüística : resultados. Using interview data to explore the co-construction of adult students' identities
Moore, Emilee. - 2007
BASE
Show details
12
Die Vermittlung der Negation im DaF-Unterricht in Thailand ; The Teaching of German Negation in Thailand
Bickelmann, Peter. - : Justus-Liebig-Universität Gießen, 2006. : FB 05 - Sprache, Literatur, Kultur. Sprache, Literatur, Kultur fachübergreifend, 2006
BASE
Show details
13
Introduction d'un tiers dans l'approche psychothérapeutique d'un enfant autiste - Un cas clinique : Mathias.
In: ISSN: 0020-0204 ; EISSN: 1952-4056 ; Information Psychiatrique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00139639 ; Information Psychiatrique, John Libbey Eurotext, 2002, 78 (8)., pp.781-787 (2002)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
13
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern