DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 10 of 10

1
Woody within his Screens: Mirrors, Mirages and Autofiction ; Woody en ses écrans : miroirs, mirages et autofiction
In: Itinéraires-LTC ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01713381 ; Itinéraires-LTC, 2018 (2018)
BASE
Show details
2
Traduire l'ironie pour le doublage : le contrat de spectature au risque de l’implicite
In: Autour des formes implicites ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01099424 ; Autour des formes implicites, Centre de Recherches Sémiotiques Université Limoges, Nov 2014, Limoges, France ; http://afi2014.e-monsite.com/ (2014)
Abstract: International audience ; Là où le jeu de mots relève du trope, l’ironie serait à l’inverse une figure de pensée. On pourrait dès lors en conclure que sa traduction, n’impliquant pas d’enjeux purement linguistiques, en est facilitée. Or, dans la problématique de la traduction de l’Autre, le transfert de l’ironie s’avère entreprise fort délicate, car son fondement est celui d’une fausse naïveté. L’ironie joue sur l’altérité et pose ainsi, par essence, un problème de réception, puisqu’elle viole l’une des règles fondamentales de coopération conversationnelle définie par Grice, « la maxime de vérité » : elle ne peut fonctionner que si l’auditoire est doté de la capacité à appréhender le message antiphrastique qu’elle convoie. Quand la parole originale est porteuse d’ironie, elle implique une réception au second degré, et dans le transfert interlinguistique l’altérité du texte à traduire va s’en trouver inévitablement redoublée, car l’ironie ne saurait fonctionner sans l’allusion. L’art de l’allusion induit un respect certain du public, puisqu’il ne se peut comprendre que partagé, connivence intellectuelle impliquant dès lors un décodage de l’intention du locuteur-auteur. Ce type de relation sollicite tout particulièrement la coopérativité du destinataire, et l’ambiguïté foncière du processus postule la compétence interprétative du récepteur, intégrée dès son émission par l’émetteur.Le cinéaste Woody Allen est coutumier d’un type d’ironie bien spécifique, l’ironie intertextuelle. Cette figure crée une fracture entre les récepteurs, spectateurs naïfs qui verront le film au premier degré, sans y reconnaître les allusions et citations implicites, et public dit compétent qui l’appréciera dans toute sa richesse, en décodant ses divers niveaux de sens. Cette fracture sera dupliquée en traduction : sur le plan herméneutique, il faut en effet que le spectateur de la version française puisse « entendre » le sous-entendu, et c’est à l’adaptateur que revient cette responsabilité, dans le respect du contrat de spectature initial.Nous proposons d’étudier, par le biais de l’analyse contrastive d’exemples tirés de cinq films d’Allen dans leurs versions originales et leurs versions doublées en français, les enjeux que représente la traduction de l’ironie pour le doublage, principalement lorsqu’elle est basée sur l’allusion et l’understatement : ces différents niveaux d’appréhension du film représentent un véritable enjeu traductif pour les adaptateurs, en termes d’implicitation/ explicitation notamment, se combinant aux multiples contraintes portées par le « texte » plurisémiotique audiovisuel. La communication s’appuienotamment sur les théories de la réception et les concepts d’Auteur et Spectateur Modèles.
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; allusion; explicite; implicite; ironie; traduction audiovisuelle; Woody Allen
URL: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01099424
BASE
Hide details
3
Noms de marque en traduction audiovisuelle : des appellations pas toujours très contrôlées
In: Congrès SAES 2013, atelier traductologie ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00831910 ; Congrès SAES 2013, atelier traductologie, May 2013, Dijon, France (2013)
BASE
Show details
4
L'intitulation au cinéma : appellations à géographie variable
In: Congrès SAES 2013, atelier études filmiques ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00831911 ; Congrès SAES 2013, atelier études filmiques, May 2013, Dijon, France (2013)
BASE
Show details
5
Woody et les bons mots : l'humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan.
In: ISSN: 0996-9942 ; Humoresques ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00663381 ; Humoresques, CORHUM-Humoresques, 2012, pp.131-144 (2012)
BASE
Show details
6
Pardon my Yiddish. L'étymologie au risque du doublage dans les films de Woody Allen
In: ISSN: 1269-9942 ; Cahiers du Centre interdisciplinaire de recherches en histoire, lettres et langues ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00663185 ; Cahiers du Centre interdisciplinaire de recherches en histoire, lettres et langues, Paris; Budapest; Torino: l'Harmattan; Angers: Éd. de l'UCO-Université catholique de l'Ouest, 2011, pp.195-215 (2011)
BASE
Show details
7
Anthroponymes en traduction audio-visuelle : who's who?
In: 51ème congrès de la SAES, atelier traductologie ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00674571 ; 51ème congrès de la SAES, atelier traductologie, May 2011, Paris, France (2011)
BASE
Show details
8
What's in a Name? Onomastics translation in Woody Allen's French Dubbed Versions ; What's in a name? La traduction onomastique dans les versions françaises de Woody Allen
In: ISSN: 1791-6747 ; Syn-Thèses - Revue annuelle du Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00663169 ; Syn-Thèses - Revue annuelle du Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique , Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique 2010, Traduction, médiation, négociation, communication, 3, pp.53-73 ; https://ejournals.lib.auth.gr/syn-theses/article/view/5152 (2010)
BASE
Show details
9
Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen
In: ISSN: 1148-8158 ; EISSN: 2109-943X ; Palimpsestes. Revue de traduction ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00663166 ; Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2010, pp.63-86 (2010)
BASE
Show details
10
Woody Allen à l'affiche : tout le monde dit I love him ; : Woody Allen's French Marketing: Everyone Says Je l'aime
In: Colloque international CinEcoSA "Marketing et cinéma, approches du marketing des films à l'épreuve de la mondialisation" ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00674566 ; Colloque international CinEcoSA "Marketing et cinéma, approches du marketing des films à l'épreuve de la mondialisation", Nov 2010, Paris, France (2010)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
10
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern