DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 7 of 7

1
Politique, onomastique et doublage audiovisuel : de quoi l’anthroponyme est-il le nom ? ; Politics, onomastics and dubbing: what are anthroponyms the names of?
In: ISSN: 2410-3128 ; Al-Kīmīya ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02131672 ; Al-Kīmīya, Faculté de langues et de traduction de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth, 2019, Langue et traduction : recherches pluridisciplinaires, pp.29-45 ; https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/384 (2019)
BASE
Show details
2
Noms de marque en traduction audiovisuelle : des appellations pas toujours très contrôlées
In: Congrès SAES 2013, atelier traductologie ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00831910 ; Congrès SAES 2013, atelier traductologie, May 2013, Dijon, France (2013)
Abstract: National audience ; Lors de la distribution de films à l'étranger, le doublage audiovisuel est un mode de traduction audiovisuelle qui offre de multiples opportunités pour occulter ou transformer des paramètres verbaux de la bande son. Les noms de marque, appellations dont la charge culturelle est indéniable, sont ainsi devenus un enjeu de taille pour les adaptateurs. Au-delà des tensions entre dénoté et connoté propres à tout acte traductif, les traducteurs audiovisuels sont également contraints par le cadre législatif sur le placement de produit et les règles imposées, parfois implicitement, par les distributeurs de films. Ils développent en conséquence des stratégies variées pour assurer leur mission de médiateurs interculturels dans le processus de transfert linguistique ; cette conjonction d'objectifs parfois paradoxaux leur impose dans certains cas l'adoption d'une attitude d'autocensure préventive, et les appellations d'origine peuvent se retrouver traduites de façon fort variées, jouant dès lors sur l'efficacité pragmatique des dialogues concernés, et affecter la couleur locale du monde diégétique présenté à l'écran. Cette communication dans un premier temps, présente les enjeux traductifs de ces lexèmes en termes de narration cinématographique, puis étudie les effets induits par les stratégies de doublage des noms de marque, en s'appuyant sur une étude comparative d'exemples tirés des Versions Originales américaines, scénarios traduits et Versions Doublées en français de cinq films de Woody Allen, cinéaste dont la longévité artistique permet une approche diachronique du phénomène.
Keyword: [SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history; [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; American English; Anglais américain; audiovisual translation; cinéma; français; French; Onomastics; Onomastique; traduction audiovisuelle; Woody Allen
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00831910
BASE
Hide details
3
Woody et les bons mots : l'humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan.
In: ISSN: 0996-9942 ; Humoresques ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00663381 ; Humoresques, CORHUM-Humoresques, 2012, pp.131-144 (2012)
BASE
Show details
4
Pardon my Yiddish. L'étymologie au risque du doublage dans les films de Woody Allen
In: ISSN: 1269-9942 ; Cahiers du Centre interdisciplinaire de recherches en histoire, lettres et langues ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00663185 ; Cahiers du Centre interdisciplinaire de recherches en histoire, lettres et langues, Paris; Budapest; Torino: l'Harmattan; Angers: Éd. de l'UCO-Université catholique de l'Ouest, 2011, pp.195-215 (2011)
BASE
Show details
5
Anthroponymes en traduction audio-visuelle : who's who?
In: 51ème congrès de la SAES, atelier traductologie ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00674571 ; 51ème congrès de la SAES, atelier traductologie, May 2011, Paris, France (2011)
BASE
Show details
6
What's in a Name? Onomastics translation in Woody Allen's French Dubbed Versions ; What's in a name? La traduction onomastique dans les versions françaises de Woody Allen
In: ISSN: 1791-6747 ; Syn-Thèses - Revue annuelle du Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00663169 ; Syn-Thèses - Revue annuelle du Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique , Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique 2010, Traduction, médiation, négociation, communication, 3, pp.53-73 ; https://ejournals.lib.auth.gr/syn-theses/article/view/5152 (2010)
BASE
Show details
7
Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen
In: ISSN: 1148-8158 ; EISSN: 2109-943X ; Palimpsestes. Revue de traduction ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00663166 ; Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2010, pp.63-86 (2010)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
7
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern