DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 3 of 3

1
Woody et les bons mots : l'humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan.
In: ISSN: 0996-9942 ; Humoresques ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00663381 ; Humoresques, CORHUM-Humoresques, 2012, pp.131-144 (2012)
BASE
Show details
2
A Case Study of Tu and Vous Use in the French Dubbing and Subtitling in an American Film
Reed, Sarah. - : University of North Texas, 2011
BASE
Show details
3
What's in a Name? Onomastics translation in Woody Allen's French Dubbed Versions ; What's in a name? La traduction onomastique dans les versions françaises de Woody Allen
In: ISSN: 1791-6747 ; Syn-Thèses - Revue annuelle du Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00663169 ; Syn-Thèses - Revue annuelle du Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique , Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique 2010, Traduction, médiation, négociation, communication, 3, pp.53-73 ; https://ejournals.lib.auth.gr/syn-theses/article/view/5152 (2010)
Abstract: International audience ; The interlinguistic transfer of proper names may appear as a non-problem, since they are often seen as non-significant. Translation practice offers a different perspective. Anthroponyms, toponyms or trademarks are culture-specific references with connotations that can get lost to a foreign audience. They usually induce some degree of negotiation, as in the French dubbing of Woody Allen's films, where proper names are often modified to facilitate the spectators' reception of his very American world. ; Le transfert interlinguistique onomastique peut apparaître comme un problème mineur, car les noms propres sont souvent considérés comme non-signifiants. Mais la pratique traductive offre une perspective différente. Les anthroponymes, toponymes ou noms de marque sont des références culturelles spécifiques dont les connotations peuvent demeurer obscures pour un public étranger. La traduction de ces lexèmes impose en conséquence une marge de négociation, comme le montre le doublage des films de Woody Allen, où le lexique onomastique est souvent modifié pour faciliter la réception par les spectateurs de son monde pourtant très américain.
Keyword: [SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history; [SHS.INFO]Humanities and Social Sciences/Library and information sciences; [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; anglais; audiovisual translation; doublage; dubbing; English; français; French; onomastics; onomastique; traduction audiovisuelle; Woody Allen
URL: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00663169
BASE
Hide details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
3
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern