DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 10 of 10

1
An Overview of English Dictionaries of Abbreviations
In: Lexikos; Vol. 30 (2020) ; 2224-0039 (2020)
BASE
Show details
2
A Critical Evaluation of Three Sesotho Dictionaries
In: Lexikos; Vol. 30 (2020) ; 2224-0039 (2020)
BASE
Show details
3
A General Lexicographic Model for a Typological Variety of Dictionaries in African Languages
In: Lexikos; Vol. 24 (2014) ; 2224-0039 (2014)
BASE
Show details
4
Ek meneer en jy meneer: hoe word master dan gesmeer?
In: Lexikos; Vol. 5 (1995) ; 2224-0039 (2013)
BASE
Show details
5
Basiswoordeboek van Afrikaans
In: Lexikos; Vol. 5 (1995) ; 2224-0039 (2013)
BASE
Show details
6
Die negende deel van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal
In: Lexikos; Vol. 6 (1996) ; 2224-0039 (2013)
BASE
Show details
7
The Lexicographical Handling of Grammatical Equivalence: The Case of Afrikaans and Zulu
In: Lexikos; Vol. 2 (1992) ; 2224-0039 (2013)
Abstract: Lexicographers compiling translating dictionaries are not exclusively concerned with semantic equivalence when selecting translating equivalents for lemmata, but often include also grammatical information in illustrative examples when the lexical item to be translated does not have an exact grammatical counterpart in the target language. This is especially so in the case of typologically divergent languages, of which Afrikaans and Zulu are representative examples in the South African context. In the application of translation theory to lexicographic practice, it seems sensible to decide in favour of a descriptive approach (Toury 1990), which, in contrast to the prescriptive approach, does not assume an ideal relation between source text and target text, but in fact examines the relation between the two texts (which correlates in the case of a translating dictionary respectively with lemma and translating equivalent) in an empirical way. In this article, the problem of grammatical disparity between lemma and translating equivalent in a learners' dictionary involving the above-mentioned languages is considered. Not only disparity relating to syntactic categories, but also the morphological status of lemmata (as words, and as sub- and multilexical items) are covered in the investigation of the data. As a consequence of the insights thus gained into the systematic nature of this asymmetric relation, suggestions are made to utilise the format of the microstructure as a means to convey grammatical facts of the target language to the learner. ; Die leksikografiese hantering van grammatikale ekwivalensie --- die geval van Afrikaans en Zoeloe Leksikograwe wat vertalende woordeboeke saamstel is nie uitsluitlik gemoeid met semantiese ekwivalensie wanneer hulle vertaalekwivalente vir lemmas selekteer nie, maar sluit dikwels ook implisiete grammatiese inligting in by wyse van voorbeeldmateriaal wanneer die leksikale item wat vertaal moet word, nie 'n presiese grammatiese teenhanger in die teikentaal het nie. Dit is veral so in die geval van tipologies uiteenlopende tale, waarvan Afrikaans en Zoeloe as voorbeelde in die Suid-Afrikaanse tale-opset dien. By die toepassing van die vertaalteorie op die leksikografiese praktyk lyk dit sinvol om ten gunste van 'n deskriptiewe benadering (Toury 1990) te kies, wat, anders as die preskriptiewe benadering, nie 'n ideale verhouding tussen bronteks en doelteks veronderstel nie, maar juis die verhouding tussen die twee tekste (wat in die geval van 'n vertalende woordeboek korreleer met lemma en vertaalekwivalent onderskeidelik) empiries ondersoek. In hierdie artikel word die probleem van grammatikale ongelyksoortigheid tussen lemma en vertaalekwivalent in 'n aanleerderswoordeboek wat die bogenoemde tale betrek, dan onder die loep geneem. Nie alleen ongelyksoortigheid met betrekking tot sintaktiese kategorieë nie, maar ook die morfologiese status van lemmas (as woorde, en sub- en multileksikale items) kom in die data-ondersoek aan bod. Die insigte oor die sistematiese aard van hierdie asimmetriese verhouding wat sodoende verkry word, vind neerslag in voorstelle om die formaat van die mikrostruktuur in te span as middel om grammatikale feite van die teikentaal by die aanleerder tuis te bring.
Keyword: aanleerderswoordeboeke; afrikaans; drietalige woordeboeke; grammatical equivalence; grammatikale ekwivalensie; learners' dictionaries; leksikografie; lexicography; macrostructure; makrostruktuur; microstructure; mikrostruktuur; morfologie; morphology; sintaksis; syntax; translating dictionaries; translation theory; trilingual dictionaries; vertaalteorie; vertalende woordeboeke; zoeloe; zulu
URL: https://doi.org/10.5788/2-1-1130
https://lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/1130
BASE
Hide details
8
Afrikaans Learner's Dictionaries for a Multilingual South Africa
In: Lexikos; Vol. 3 (1993) ; 2224-0039 (2013)
BASE
Show details
9
The Microstructural Treatment of Sublexical Lemmas in Afrikaans Descriptive Dictionaries
In: Lexikos; Vol. 7 (1997) ; 2224-0039 (2012)
BASE
Show details
10
'n Kontrastiewe beskouing van tweetalige woordeboeke in Suid-Afrika en Japan
In: Lexikos; Vol. 7 (1997) ; 2224-0039 (2012)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
10
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern