1 |
Measuring Terminology Consistency in Translated Corpora: Implementation of the Herfindahl-Hirshman Index
|
|
|
|
In: Information; Volume 13; Issue 2; Pages: 43 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Constructional equivalence in the Indonesian translations of ROB and STEAL ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Le particelle razve e neuželi alla luce del Corpus parallelo russo-italiano
|
|
Noseda, Valentina (orcid:0000-0002-5148-1241). - : Aracne, 2021. : country:ITA, 2021. : place:Roma, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Translationese and register variation in English-to-Russian professional translation
|
|
|
|
In: New Perspectives on Corpus Translation Studies (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
The use of parallel Corpora for a contrastive (Russian-Italian) description of discourse markers: new instruments compared to traditional lexicography
|
|
Bonola, Anna Paola (orcid:0000-0003-3931-670X); Noseda, Valentina (orcid:0000-0002-5148-1241). - : Associazione per l’Informatica Umanistica e la Cultura Digitale, 2020. : country:ITA, 2020. : place:Milano, 2020
|
|
Abstract:
Questo lavoro si inserisce nel filone della Corpus Linguistics e in particolare in quello della parallel corpus linguistics (Borin, 2002), che promuove l’uso dei corpora paralleli nello studio delle lingue. Dopo aver presentato in breve le caratteristiche di un corpus parallelo italiano-russo progettato e compilato dagli autori del presente contributo, e dopo aver chiarito le ragioni per cui i corpora paralleli, in confronto alla lessicografia tradizionale, sono un ausilio molto più valido per indagare strutture linguistiche ad alto contenuto pragmatico e linguospecifiche, come i segnali discorsivi, ci proponiamo di attestare la validità del corpus parallelo italiano-russo presentando due case study: il primo in direzione italiano-russo (il segnale discorsivo allora), e il secondo in direzione russo-italiano (la particella ved’). ; This paper relates to Corpus Linguistics and in particular to parallel corpus linguistics (Borin, 2002), which promotes the use of parallel corpora for studying languages. After briefly presenting the features of an Italian-Russian parallel corpus designed and compiled by the authors of this paper, and after having clarified the reasons why parallel corpora are such a valid aid, compared to traditional lexicography, especially to investigate linguistic structures characterized by a high pragmatic and language-specific content, such as discourse markers, we propose to test the efficacy of the Italian-Russian parallel corpus by presenting two case studies: the Italian discourse marker allora and the Russian particle ved’.
|
|
Keyword:
allora; Corpus linguisitcs; discourse markers; parallel corpora; Russian-Italian contrastive analysis; Settore L-LIN/21 - SLAVISTICA; ved'
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10807/146567
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
7 |
The use of English, Czech and French punctuation marks in reference, parallel and comparable web corpora: a question of methodology
|
|
|
|
In: Linguistica Pragensia, Vol 30, Iss 1, Pp 30-50 (2020) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
A Sustainable and Open Access Knowledge Organization Model to Preserve Cultural Heritage and Language Diversity
|
|
|
|
In: ISSN: 2078-2489 ; Information ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02565134 ; Information, MDPI, 2019, 10 (10), pp.303. ⟨10.3390/info10100303⟩ (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
A Sustainable and Open Access Knowledge Organization Model to Preserve Cultural Heritage and Language Diversity
|
|
|
|
In: Information ; Volume 10 ; Issue 10 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Post-French Immersion Student Perceptions of Parallel Concordancing: A Mixed Methods Study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Extending the Galician Wordnet Using a Multilingual Bible Through Lexical Alignment and Semantic Annotation
|
|
: Schloss Dagstuhl - Leibniz-Zentrum fuer Informatik, 2018. : OASIcs - OpenAccess Series in Informatics. 7th Symposium on Languages, Applications and Technologies (SLATE 2018), 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
A flexible framework for collocation retrieval and translation from parallel and comparable corpora
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
NLP Corpus Observatory – Looking for Constellations in Parallel Corpora to Improve Learners’ Collocational Skills
|
|
|
|
In: Schneider, Gerold; Graën, Johannes (2018). NLP Corpus Observatory – Looking for Constellations in Parallel Corpora to Improve Learners’ Collocational Skills. In: 7th Workshop on NLP for Computer Assisted Language Learning at SLTC 2018 (NLP4CALL 2018), Stockholm, 7 November 2018 - 7 November 2018, 69-78. (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 10, Iss 2, Pp 122-141 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Crossing the Border Twice: Reimporting Prepositions to Alleviate L1-Specific Transfer Errors
|
|
|
|
In: Graën, Johannes; Schneider, Gerold (2017). Crossing the Border Twice: Reimporting Prepositions to Alleviate L1-Specific Transfer Errors. In: Joint 6th Workshop on NLP for Computer Assisted Language Learning and 2nd Workshop on NLP for Research on Language Acquisition, Gothenburg, 22 May 2017 - 22 May 2017, 18-26. (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
The parallel Polish-Bulgarian-Russian corpus: problems and solutions
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Forms of Address as Discrete Modal Operators
|
|
|
|
In: Cognitive Studies | Études cognitives; No 16 (2016); 23-32 ; 2392-2397 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
The Use of the Lexical Exponents of Hypothetical Modality in Polish and Lithuanian
|
|
|
|
In: Cognitive Studies | Études cognitives; No 16 (2016); 45-56 ; 2392-2397 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Parallel corpora. A real-time approach to the study of language change in progress
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|