1 |
Eponyms in Dance Terminology as an Object of Translation
|
|
|
|
In: Półrocznik Językoznawczy Tertium ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03277873 ; Półrocznik Językoznawczy Tertium, 2021, 5 (2), ⟨10.7592/Tertium2020.5.2.Mezyk⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Herta Müller — pisarka z obrzeży w przekładzie na język czeski
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Peryferie w obrębie jednego języka: wyzwania tłumaczenia baśni napisanych w dialekcie na standardowy język słowacki
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Peryferyjna obecność. Problem recepcji literatury staroserbskiej w Polsce
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Tourist Notices in the Spotlight of Linguistic Landscape and Translation Studies ; Туристические уведомления в контексте изучения языкового ландшафта и переводоведения
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Językowy obraz świata zdehumanizowanego: na przykładzie obrazu chorych umysłowo w powieści Elfriede Jelinek "Die Klavierspielerin" i jej przekładzie na język polski autorstwa Ryszarda Turczyna
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
The Deformation of Language in James Joyce’s Literary Works: Interpretation and Translation Challenges ; Деформация языка в произведениях Дж. Джойса: проблема интерпретации и перевода
|
|
|
|
Abstract:
The paper deals with studying language deviations of different types in James Joyce’s Ulysses and FinnegansWake. Deviations in general are known to be a departure from a norm or accepted standard; in linguistics deviations are viewed as an artistic device that can be applied in different forms and at various textual levels.The author’s language deformation is analyzed as a form of deviation used for expressing the writer’s language knowledge. It is concluded that in Ulysses the destruction of the language is thoroughly thoughtout and multi-aimed. For instance, occasional compound units that dominate the novel imitate the style of Homer, reviving the ancient manner in contemporary language. Despite the use of conventional word-building patterns, rich semantic abundance being the basic principle of Joyce's poetics seriously complicatesinterpretation of the new words in the source language. The attempt is also made to systematize deviationtechniques in Finnegans Wake. In particular, multilinguality is found to be the base of the lexical units created by J. Joyce. Such hybrid nonce words produce the polyphony effect and trigger the mechanism of polysemantism together with unlimited associativity of the textual material, broadening the boundariesof linguistic knowledge as a whole. Additionally, certain results of a deeper comparative analysis of the ways to translate the author’s deviations into Russian are given. The analysis of three Russian versions of Ulysses and the experimental fragmentary translation of Finnegans Wake show that there exists someregularity in the choice of translation method, particularly its dependence on the structural similarities/ differences of the source and the target languages, as well as the language levels affected by J. Joyce in the process of lingual destruction. The impossibility of complete conveyance of the semantic depth of the text and stylistic features in the target language is noted.
|
|
Keyword:
"Finnegans Wake"; "Ulysses"; James Joyce; język rosyjski; nonce word; okazjonalizm; polisemantyczność; polysemantism; przekład; przekładalność; Russian language; translatability; translation
|
|
URL: https://hdl.handle.net/20.500.12528/1153
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
9 |
O mestu in vlogi slovenske književnosti v nemško govorečem prostoru
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
The Poetic Phraseology of Pushkin’s translation “From A. Chénier”: Sources and Contexts
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Cultural Words in Sacral Text and their Translation: Linguistic and Extra-Linguistic Factors ; Интерпретация реалий при переводе сакрального текста: языковой и экстралингвистический аспекты
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Linguocultural Localization of Movie Titles ; Лингвокультурная локализация кинозаголовков
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНО ЭКСТРЕМИСТСКИХ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Nijakość w języku i neutralność w literaturze jako sygnał odmienności kulturowej?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
STANCE BUNDLES IN ENGLISH TO POLISH TRANSLATION: A CORPUS INFORMED STUDY ; ЛЕКСИЧЕСКИЕ СВЯЗКИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОЦЕНКИ И ОТНОШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПОЛЬСКИЙ: КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL TEXTS ; ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Еще раз о русских словах свобода и воля ; Russian Words for ‘freedom’ Revisited
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Dlaczego powstają nowe przekłady? Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polski
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Słowacka proza naturyzmu w polskich przekładach — strategie wyboru i translacji w zmieniającej się perspektywie kulturowej drugiej połowy XX wieku
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Na dnu strani? Nejezikovne prevajalske opombe v izbranih prevodih novele Balada o trobenti in oblaku Cirila Kosmača
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|