1 |
ETHNOCULTURAL AND SOCIOLINGUISTIC FACTORS IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
INTERFERENCE IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES AND ITS ELIMINATION ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Особенности перевода текстов и документов официального характера ... : Translation peculiarities of official language texts and documents ...
|
|
Шерифова, Э.М.. - : ООО "Институт развития образования и консалтинга", 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
La traducción pedagógica como recurso en los manuales de ELE alemanes. Estudio de los manuales utilizados en las escuelas de adultos en Alemania (VHS)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
LEXICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF TONY MORRISON'S NOVEL "SONG OF SOLOMON" ; ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ТОНІ МОРРІСОН «ПІСНЯ СОЛОМОНА»
|
|
|
|
In: Записки з романо-германської філології; № 1(46) (2021) ; Writings in Romance-Germanic Philology; No. 1(46) (2021) ; 2518-7627 ; 2307-4604 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La traducción pedagógica como recurso en los manuales de ELE alemanes. Estudio de los manuales utilizados en las escuelas de adultos en Alemania (VHS)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Filumena Marturano: Language and Culture in Standard Arabic and Egyptian Vernacular Translations
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
РЕАЛІЇ В ОРИГІНАЛІ ТА ПЕРЕКЛАДІ ; РЕАЛИИ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ ; REALIA IN ORIGINAL AND TRANSLATION
|
|
|
|
In: Writings in Romance-Germanic Philology; № 1(44) (2020); 45-53 ; Записки з романо-германської філології; № 1(44) (2020); 45-53 ; 2518-7627 ; 2307-4604 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Inmersión lingüística en el aula de inglés: ¿Utopía o realidad? Propuesta para favorecer la inmersión en el aula de inglés de 4 ESO a través del trabajo cooperativo.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Mispronunciations in Graduate Students’ Presentation Projects
|
|
|
|
In: Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching; Vol 4, No 1 (2020): METATHESIS: JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE, LITERATURE, AND TEACHING; 56-70 ; 2580-2720 ; 2580-2712 ; 10.31002/metathesis.v4i1 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Етапи асиміляції запозичених слів у мові-реципієнті: теоретичні аспекти проблеми
|
|
|
|
In: Contemporary Studies in Foreign Philology; № 17 (2019): CONTEMPORARY STUDIES IN FOREIGN PHILOLOGY; 33-40 ; Сучасні дослідження з іноземної філології; № 17 (2019): СУЧАСНІ ДОСЛІДЖЕННЯ З ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ; 33-40 ; 2617-3921 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
СМИСЛОВИЙ РОЗВИТОК ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ; СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ; LOGICAL DEVELOPMENT AS AN INTERPRETER’S TRANSFORMATION
|
|
|
|
In: Writings in Romance-Germanic Philology; № 2(43) (2019); 93-102 ; Записки з романо-германської філології; № 2(43) (2019); 93-102 ; 2518-7627 ; 2307-4604 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
IS THE NATURAL ORDER OF MORPHEME ACQUISITION BEING APPROPRIATELY PRESENTED IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING COURSE BOOKS?
|
|
|
|
In: JEELS (Journal of English Education and Linguistics Studies), Vol 6, Iss 2, Pp 285-302 (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Assessing Indonesian students’ competence in translating French texts of different types
|
|
|
|
In: Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol 8, Iss 1, Pp 91-99 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Variation sociophonétique dialectale et stylistique : quelle est la langue cible en français langue seconde à Montréal ?
|
|
Guertin, Monelle. - : Département d'études françaises, Université de Toronto, 2017. : Érudit, 2017
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
One translation fits all? A comparative analysis of British, American and transatlantic translations of Astrid Lindgren and Sven Nordqvist
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Translating emotion-related metaphors: A cognitive approach
|
|
|
|
In: ExELL (Explorations in English Language and Linguistics), Vol 4, Iss 2, Pp 87-101 (2016) (2016)
|
|
Abstract:
The paper explores the existence of cognitive linguistics principles in translation of emotion-related metaphorical expressions. Cognitive linguists (Lakoff & Johnson, 1980; Lakoff, 1987) define metaphor as a mechanism used for understanding one conceptual domain, target domain, in terms of another conceptual domain, source domain, through sets of correspondences between these two domains. They also claim that metaphor is omnipresent in ordinary discourse. Cognitive linguists, however, also realized that certain metaphors can be recognized and identified in different languages and cultures whereas some are language- and culture-specific. This paper focuses on similarities and variations in metaphors which have recently become popular within the discipline of Translation Studies. Transferring and translating metaphors from one language to another can represent a challenge for translators due to a multi-faceted process of translation including both linguistic and non-linguistic elements. A number of methods and procedures have been developed to overcome potential difficulties in translating metaphorical expressions, with the most frequent ones being substitution, paraphrase, or deletion. The analysis shows the transformation of metaphorical expressions from one language into another and the procedures involving underlying conceptual metaphors, native speaker competence, and the influence of the source language.
|
|
Keyword:
Language. Linguistic theory. Comparative grammar; metaphor; metaphorical expressions; native speaker competence; P101-410; source language; target language; translation
|
|
URL: https://doaj.org/article/9946253c0834498ebef1aea0939601b4 https://doi.org/10.1515/exell-2017-0008
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|