DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 44

1
ETHNOCULTURAL AND SOCIOLINGUISTIC FACTORS IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE ...
Sanobar Saidovna Abdumuratova. - : Academic research in educational sciences, 2022
BASE
Show details
2
LITERARY TRANSLATION AS A BRANCH OF TRANSLATOLOGY ...
Khushbakova, Nasiba. - : Academic research in educational sciences, 2021
BASE
Show details
3
INTERFERENCE IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES AND ITS ELIMINATION ...
Sarvinoz Abdumalikova; Kudratbek Makhmudov; Kushnazarova, Yulduz. - : Academic research in educational sciences, 2021
BASE
Show details
4
Особенности перевода текстов и документов официального характера ... : Translation peculiarities of official language texts and documents ...
Шерифова, Э.М.. - : ООО "Институт развития образования и консалтинга", 2021
BASE
Show details
5
La traducción pedagógica como recurso en los manuales de ELE alemanes. Estudio de los manuales utilizados en las escuelas de adultos en Alemania (VHS)
López Casanovas, Patricia. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2021
BASE
Show details
6
TRANSLATION PROBLEMS OF PHRASAL VERBS ...
Dilafruz Razzakberdiyevna Umarova. - : Academic research in educational sciences, 2021
BASE
Show details
7
LEXICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF TONY MORRISON'S NOVEL "SONG OF SOLOMON" ; ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ТОНІ МОРРІСОН «ПІСНЯ СОЛОМОНА»
In: Записки з романо-германської філології; № 1(46) (2021) ; Writings in Romance-Germanic Philology; No. 1(46) (2021) ; 2518-7627 ; 2307-4604 (2021)
BASE
Show details
8
La traducción pedagógica como recurso en los manuales de ELE alemanes. Estudio de los manuales utilizados en las escuelas de adultos en Alemania (VHS)
López Casanovas, Patricia. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2021
BASE
Show details
9
Filumena Marturano: Language and Culture in Standard Arabic and Egyptian Vernacular Translations
Avallone, Lucia. - 2020
BASE
Show details
10
РЕАЛІЇ В ОРИГІНАЛІ ТА ПЕРЕКЛАДІ ; РЕАЛИИ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ ; REALIA IN ORIGINAL AND TRANSLATION
In: Writings in Romance-Germanic Philology; № 1(44) (2020); 45-53 ; Записки з романо-германської філології; № 1(44) (2020); 45-53 ; 2518-7627 ; 2307-4604 (2020)
BASE
Show details
11
Inmersión lingüística en el aula de inglés: ¿Utopía o realidad? Propuesta para favorecer la inmersión en el aula de inglés de 4 ESO a través del trabajo cooperativo.
BASE
Show details
12
Mispronunciations in Graduate Students’ Presentation Projects
In: Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching; Vol 4, No 1 (2020): METATHESIS: JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE, LITERATURE, AND TEACHING; 56-70 ; 2580-2720 ; 2580-2712 ; 10.31002/metathesis.v4i1 (2020)
BASE
Show details
13
Етапи асиміляції запозичених слів у мові-реципієнті: теоретичні аспекти проблеми
In: Contemporary Studies in Foreign Philology; № 17 (2019): CONTEMPORARY STUDIES IN FOREIGN PHILOLOGY; 33-40 ; Сучасні дослідження з іноземної філології; № 17 (2019): СУЧАСНІ ДОСЛІДЖЕННЯ З ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ; 33-40 ; 2617-3921 (2019)
BASE
Show details
14
СМИСЛОВИЙ РОЗВИТОК ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ; СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ; LOGICAL DEVELOPMENT AS AN INTERPRETER’S TRANSFORMATION
In: Writings in Romance-Germanic Philology; № 2(43) (2019); 93-102 ; Записки з романо-германської філології; № 2(43) (2019); 93-102 ; 2518-7627 ; 2307-4604 (2019)
BASE
Show details
15
IS THE NATURAL ORDER OF MORPHEME ACQUISITION BEING APPROPRIATELY PRESENTED IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING COURSE BOOKS?
In: JEELS (Journal of English Education and Linguistics Studies), Vol 6, Iss 2, Pp 285-302 (2019) (2019)
BASE
Show details
16
Assessing Indonesian students’ competence in translating French texts of different types
In: Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol 8, Iss 1, Pp 91-99 (2018) (2018)
BASE
Show details
17
Variation sociophonétique dialectale et stylistique : quelle est la langue cible en français langue seconde à Montréal ?
Guertin, Monelle. - : Département d'études françaises, Université de Toronto, 2017. : Érudit, 2017
BASE
Show details
18
La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
Pomerleau, Marc. - 2017
Abstract: Les études portant spécifiquement sur le rôle de la traduction dans les processus d’indépendance politique sont peu nombreuses, et ce, même si la traductologie s’intéresse grandement aux enjeux politiques et aux questions de pouvoir. Le présent travail ancré dans l’actualité pose un premier regard sur le rôle de la traduction dans le processus d’indépendance de la Catalogne, de même que sur le concept de paradiplomatie en traductologie. En effet, dans la foulée de la crise juridico-politique de 2010 entourant le statut de la Catalogne en Espagne, la société civile indépendantiste catalane a mis en œuvre une importante campagne de traduction afin de sensibiliser la communauté internationale à la cause indépendantiste. Notre corpus est composé de 21 documents produits et traduits en deux langues ou plus entre 2010 et 2014 et dont le sujet principal est l’indépendance de cette communauté autonome espagnole. Notre objectif consiste à étudier le phénomène de la traduction comme instrument paradiplomatique, en explorant tout particulièrement le choix des langues et des publics cibles, de même que le discours véhiculé par cette campagne de traduction multilingue. Notre recherche repose sur deux approches, l’une descriptive et l’autre analytique à l’appui de travaux qui s’inscrivent en sociologie de la traduction, en sociologie des langues, en études postcoloniales et en analyse du discours. L’approche descriptive expose comment s’articule cette campagne de traduction et s’intéresse tant au contenu des documents qu’à leur paratexte. L’approche analytique comporte deux volets. Le premier consiste en une analyse générale des 21 documents et concerne le contenu d’ensemble, les thématiques, les objectifs, les langues et publics cibles, et les agents. Le deuxième volet consiste en une analyse critique du discours dans les trois livres qui font partie du corpus. Nos résultats démontrent que le principal public cible de cette campagne de traduction est l’Union européenne et qu’elle vise à légitimer l’indépendance de la Catalogne face à ce public cible, mais aussi face à la communauté internationale. ; There are still only a few studies that deal specifically with the part played by translation in political independence processes, despite the fact that nowadays Translation Studies as a field focuses largely on political and power-related matters. Topically relevant, this work takes a first look at the role played by translation in Catalonia’s independence process, as well as exploring the concept of paradiplomacy in Translation Studies. Indeed, in the aftermath of the 2010 legal and political crisis related to the status of Catalonia within Spain, the Catalan independentist civil society undertook an extensive translation campaign in favour of independence. The aim of this campaign was to make the international community aware of the Catalan independence cause. Our corpus comprises 21 documents produced and translated in two or more languages between 2010 and 2014 and that deal primarily with the independence of this autonomous community of Spain. Our objective is to study the phenomenon of translation as an instrument of paradiplomacy, exploring the choice of target languages and audiences in particular, as well as the discourse conveyed by the campaign. Our research draws on two approaches, namely descriptive and analytical, using works from the fields of Sociology of Translation, Sociology of Language, Postcolonial Studies and Discourse Analysis. Our descriptive approach deals with the organization of the campaign and uses the content of documents as well as paratextual features. Our analytical approach is twofold. First, we perform a general analysis of all 21 documents taking into account the general content, subject matter, objectives, target audiences and languages, and the translation agents. Second, we conduct a critical discourse analysis drawing on the text of the three books in our corpus. The results show that the main target audience of this translation campaign is the European Union and that it aims at legitimizing the independence of Catalonia before this target audience, but also before the international community at large. ; Els estudis que tracten específicament del paper de la traducció en processos independentistes són escassos, tot i que la traductologia s’interessa molt pels assumptes polítics i per les qüestions de poder. Aquest treball arrelat a l’actualitat representa una primera mirada al paper de la traducció en el procés d’independència de Catalunya, així com al concepte de paradiplomàcia en traductologia. En el marc de la crisi juridicopolítica del 2010 al voltant de l'estatut de Catalunya a Espanya, la societat civil independentista catalana va posar en marxa una important campanya de traducció a favor de la independència amb l’objectiu de sensibilitzar la comunitat internacional a la causa independentista catalana. El nostre corpus està format per 21 documents produïts i traduïts en dues o més llengües entre el 2010 i el 2014, i que tracten principalment de la independència d’aquesta comunitat autònoma d’Espanya. El nostre objectiu consisteix en estudiar el fenomen de la traducció com a instrument paradiplomàtic, explorant particularment la tria de les llengües i públics destinataris, i el discurs vehiculat per aquesta campanya de traducció multilingüe. La nostra recerca combina dues perspectives, una de descriptiva i l’altra d’analítica, basades en treballs que s’inscriuen en la sociologia de la traducció, en la sociologia de les llengües, en els estudis postcolonials i en l’anàlisi del discurs. La perspectiva descriptiva exposa com s’articula la campanya de traducció i s’interessa tant al contingut dels documents com als elements paratextuals. Pel que fa a la perspectiva analítica, aquesta és doble. D’una banda, consisteix en l’anàlisi general dels 21 documents i tracta del contingut del conjunt, de les temàtiques, dels objectius, de les llengües i públics destinataris, així com dels agents. D’una altra, es fa una anàlisi crítica del discurs dels tres llibres del corpus. Els resultats demostren que la campanya de traducció estudiada té com a principal públic destinatari la Unió Europea i que aquesta campanya aspira a legitimar la independència de Catalunya davant d’aquest públic, però també davant de la comunitat internacional en general.
Keyword: Catalogne; Catalonia; civil society; discours; discourse; indépendance; independence; Language - General / Langues - Généralités (UMI : 0679); langue cible; multilingualism; multilinguisme; paradiplomacy; paradiplomatie; public cible; société civile; target audience; target language
URL: http://hdl.handle.net/1866/20512
BASE
Hide details
19
One translation fits all? A comparative analysis of British, American and transatlantic translations of Astrid Lindgren and Sven Nordqvist
Goodwin-Andersson, Elizabeth Margaret. - : The University of Edinburgh, 2016
BASE
Show details
20
Translating emotion-related metaphors: A cognitive approach
In: ExELL (Explorations in English Language and Linguistics), Vol 4, Iss 2, Pp 87-101 (2016) (2016)
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
44
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern