1 |
Towards an empirical evaluation of translated texts and translation quality ; Vers une évaluation empirique des textes traduits et de la qualité en traduction
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03584752 ; 2022 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Language Teaching in Higher Education within a Plurilingual Perspective
|
|
|
|
In: L2 Journal, vol 14, iss 2 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
The Future of Translation in Higher Education: Introduction to the Special Issue
|
|
|
|
In: L2 Journal, vol 14, iss 2 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Tandem and Translation: A bilingual telecollaboration course in social science translation
|
|
|
|
In: L2 Journal, vol 14, iss 2 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Thirty Years of Machine Translation in Language Teaching and Learning: A Review of the Literature
|
|
|
|
In: L2 Journal, vol 14, iss 1 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Do You Speak Translate?: Reflections on the Nature and Role of Translation
|
|
|
|
In: L2 Journal, vol 14, iss 1 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Translation Pedagogy in the Comparative Literature Classroom: Close Reading and the Hermeneutic Model of Translation
|
|
|
|
In: L2 Journal, vol 14, iss 2 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Language politics in international organisations ; Políticas lingüísticas en las organizaciones internacionales ; Politiques des langues dans les organisations internationales
|
|
|
|
In: ISSN: 0243-6450 ; EISSN: 1960-6001 ; Mots: les langages du politique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03639374 ; Mots: les langages du politique, ENS Éditions (Lyon), 2022, 2022 (128), pp.9-25. ⟨10.4000/mots.29160⟩ (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
From Tamajaght to French. To translate is to betray, but how far? ; De la tamajaght au français. Traduire, c’est trahir, mais jusqu’où ?
|
|
|
|
In: IFS. Tasɣunt n wannas d tɣerma tamaziɣt / Revue de culture et de civilisation amazighe ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03650005 ; IFS. Tasɣunt n wannas d tɣerma tamaziɣt / Revue de culture et de civilisation amazighe, Criniere du lion, A paraître, pp.7-28 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
ITALYAN VA INGLIZ TILLARIDAGI AYRIM RANG KOMPONENTLI IBORALARNING SEMANTIKASI ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ... : STRATEGIES OF TRANSLATING WORDPLAY IN GERMAN POLITICAL DISCOURSE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ ПЕРСОНАЖА-РЕБЕНКА: ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД ... : A CHILD CHARACTER'S VIOLATION OF COMMUNICATION RULES: ORIGINAL TEXT AND TRANSLATION ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
A CHILD CHARACTER'S VIOLATION OF COMMUNICATION RULES: ORIGINAL TEXT AND TRANSLATION ... : НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ ПЕРСОНАЖА-РЕБЕНКА: ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД ...
|
|
|
|
Abstract:
The article raises a problem of literary translation, a child character's speech translation in particular. The violation ofGrice’s principle and Leech’s maxims is indicated as a peculiar feature of the child`s speech. The source of the material for thestudy is the text of the novel by Jonathan Safran Foer "Extremely loud and incredibly close" and its translation into Russian.The major methods for the study are the method of continuous sampling, the method of comparative analysis, the method ofclassification etc. The authors point out that some peculiarities of using violation in communication as speech characteristics ofa hero help create the necessary image. The analysis of the pragmatic situation, as well as the stereotypical rules of speechbehavior, characters peculiarities, linguistic asymmetry and different types of context, plays an important role. ... : В статье поднимается проблематика межъязыковой передачи речи персонажа-ребенка в художественном тексте. Вкачестве речевой особенности указывается нарушение постулатов Г.П. Грайса и максим Дж. Лича. Источникомматериала исследования послужил текст романа Д.С. Фоера «Жутко громко и запредельно близко» и его перевод нарусский язык. В качестве основных методов выступил: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа,метод классификации и ряд других. Авторы указывают, что особенности использования нарушений правил речевойкоммуникации в качестве характеристики персонажа позволяют создать необходимый автору образ. Примежъязыковой передаче этих особенностей большую роль играет анализ прагматической ситуации с учетомстереотипных правил речевого поведения, характеристики героев, языковой асимметрии и контекста разного рода. ...
|
|
Keyword:
child character; Grice’s principle; Leech’s maxims; speech characteristics; translation; максимы Дж. Лича; перевод; персонаж-ребенок; постулаты Г.П. Грайса; речевая характеристика
|
|
URL: https://dx.doi.org/10.18454/rulb.2022.29.1.30 https://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/1(29)/117-121.pdf
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
14 |
THEORITICAL BASIS OF LINGUISTIC FEATURES OF REPETITION IN TRANSLATION ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Would a Bulbasaur by any other name be as iconic? Analyzing motivations in Pokémon name localization
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ ... : LINGUISTIC AND STYLISTIC FEATURES OF TRANSLATION OF EMOTIONAL AND EVALUATIVE VOCABULARY ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ... : DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Repository of psychological instruments in Serbian [Repozitorijum psiholoških instrumenata na srpskom jeziku] (REPOPSI) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|