DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 29

1
Translate Wisely! An Evaluation of Close and Adaptive Translation Procedures in an Experiment Involving Questionnaire Translation
In: International journal of sociology ; 51 ; 2 ; 135-162 (2022)
BASE
Show details
2
The perspectives of augmentative and alternative communication experts on the clinical integration of non-invasive brain-computer interfaces
In: Special Education and Communication Disorders Faculty Publications (2022)
BASE
Show details
3
MORPHOLOGICAL ASPECT IN TRANSLATING THERMODYNAMIC TERMINOLOGY
In: LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra; Vol 16, No 2 (2021): LiNGUA; 249 - 260 ; 2442-3823 ; 1693-4725 (2022)
BASE
Show details
4
Afterword: Future Directions in Multinational, Multiregional, and Multicultural (3MC) Survey Research
In: The essential role of language in survey research ; 243-256 (2021)
BASE
Show details
5
Assessing the use of back translation: the shortcomings of back translation as a quality testing method
In: International Journal of Social Research Methodology ; 20 ; 6 ; 573-584 (2021)
BASE
Show details
6
Лексико-стилистические особенности английской устной литературной речи и специфика их перевода на русский язык на примере сериала «Downton Abbey» ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
Жидкова, Дарья. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2020
Abstract: Тема выпускной квалификационной работы: «Лексико-стилистические особенности английской устной литературной речи и специфика их перевода на русский язык на примере сериала “Downton Abbey”». Данная работа посвящена характеристике лексико-стилистических особенностей английской устной литературной речи в сериале “Downton Abbey”, в частности, в диалогах образованных героев, и определению наилучших способов их перевода. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Дать определение понятию перевода; 2. Исследовать понятия адекватности и эквивалентности перевода; 3. Рассмотреть особенности устного литературного стиля английской речи; 4. Проанализировать две существующих версии перевода сериала “Downton Abbey” с точки зрения их адекватности и эквивалентности; 5. Собрать и проанализировать статистические данные использования лексико-стилистических особенностей, характерных устному литературному стилю речи, в сценарии сериала “Downton Abbey”. Материалом исследования в данной работе послужил сценарий сериала ... : The subject of the graduate qualification work is “Lexical and stylistic features of the English oral literary speech and possible methods to translate them into Russian by the example of the TV series “Downton Abbey””. The given work is devoted to the description of the English oral literary speech features in the script of “Downton Abbey”, in particular, in the dialogs of the educated characters, and figuring out the best ways to translate them into Russian. The research set the following goals: 1. Defining of the concept of the translation. 2. Studying the notion of the adequacy and equivalency of the translation. 3. Examination of the English oral literary speech features; 4. Analysis of the two existing versions of the translation of the “Downton Ab- bey” series from the adequacy and equivalency point of view; 5. Collection and analysis of the statistical data of the use of the oral literary speech features in the script of “Downton Abbey”. The work was fulfilled using the script of the “Downton Abbey” ...
Keyword: audiovisual translation; lexical and stylistic features; oral literary speech; script; stylistic devices; translation; translation techniques; аудиовизуальный перевод; лексико-стилистические особенности; перевод; приёмы перевода; стилистические приёмы; сценарий; устная литературная речь
URL: http://elib.spbstu.ru/dl/3/2020/vr/vr20-3313.pdf
https://dx.doi.org/10.18720/spbpu/3/2020/vr/vr20-3313
BASE
Hide details
7
An English-language adaptation of the Interpersonal Trust Short Scale (KUSIV3)
In: Measurement Instruments for the Social Sciences ; 1-12 (2020)
BASE
Show details
8
Sprachlich-kulturelle Herausforderungen bei der qualitativen Inhaltsanalyse musikbiografischer Interviews mit chinesischen und schweizerischen Musikstudierenden
In: Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research ; 20 ; 3 ; 12 ; Qualitative Content Analysis I (2019)
BASE
Show details
9
Students’ Translation Techniques and Grammatical Errors in Translating Narrative Text
In: ELT Forum: Journal of English Language Teaching, Vol 8, Iss 1, Pp 1-13 (2019) (2019)
BASE
Show details
10
From Romanian "soul" to english "heart": dilemmas of cultural and gender representation in translating qualitative data
In: Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research ; 19 ; 2 ; 18 (2018)
BASE
Show details
11
Validating occupational coding indexes for use in multi-country surveys
In: Survey Methods: Insights from the Field ; 1-12 (2018)
BASE
Show details
12
Language Barriers during the Fieldwork of the IAB-BAMF-SOEP Survey of Refugees in Germany
In: Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues ; 19 ; GESIS-Schriftenreihe ; 75-84 ; GESIS Symposium on "Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Aspects" (2018)
BASE
Show details
13
The Development of a Research Programme to Translate and Test the Personal Well-being Questions in Sylheti and Urdu
In: Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues ; 19 ; GESIS-Schriftenreihe ; 13-27 ; GESIS Symposium on "Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Aspects" (2018)
BASE
Show details
14
Surveying Immigrants: The Role of Language Attrition and Language Change in the Application of Questionnaires
In: Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues ; 19 ; GESIS-Schriftenreihe ; 95-105 ; GESIS Symposium on "Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Aspects" (2018)
BASE
Show details
15
The Place of Expert Review in Translation and Questionnaire Evaluation for Hard-to-Count Populations in National Surveys
In: Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues ; 19 ; GESIS-Schriftenreihe ; 29-41 ; GESIS Symposium on "Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Aspects" (2018)
BASE
Show details
16
Translating Answers to Open-ended Survey Questions in Cross-cultural Research: A Case Study on the Interplay between Translation, Coding, and Analysis
In: Field Methods ; 27 ; 3 ; 284-299 (2018)
BASE
Show details
17
FEATURES OF TATAR- ENGLISH TRANSLATION OF DRAMATIC WORKS (BY THE EXAMPLE OF T. MINNULLIN’S PLAYS)
In: National Academy of Managerial Staff of Culture and Arts Herald; № 3 (2018) ; Вестник Национальной академии руководящих кадров культуры и искусств; № 3 (2018) ; Вісник Національної академії керівних кадрів культури і мистецтв; № 3 (2018) ; 2409-0506 ; 2226-3209 (2018)
BASE
Show details
18
Analysis of Google Translate’s Quality in Employing Translation Techniques
In: ELT Forum: Journal of English Language Teaching, Vol 7, Iss 1, Pp 40-49 (2018) (2018)
BASE
Show details
19
Mehrsprachigkeit als methodische Herausforderung in transnationalen Forschungskontexten
In: Zeitschrift für Qualitative Forschung ; 18 ; 1 ; 101-115 (2017)
BASE
Show details
20
Questionnaires in translation
In: Cross-cultural survey equivalence ; 3 ; ZUMA-Nachrichten Spezial ; 87-126 (2017)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
28
1
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern