1 |
Phraseological Units in Audiovisual Translation. A Case Study of Polish Dubbing of Disney’s “The Little Mermaid”
|
|
|
|
In: ISSN: 0023-5911 ; Kwartalnik Neofilologiczny ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03235742 ; Kwartalnik Neofilologiczny, Polska Akademia Nauk, 2021, ⟨10.24425/kn.2021.137039⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected Journey
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected Journey
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 307-344 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
AN ANALYSIS OF RHETORICAL MOVE AND TRANSLATION TECHNIQUES IN UNDERGRADUATE THESIS ABSTRACTS WRITTEN IN TWO LANGUAGES
|
|
|
|
In: Journal of Applied Linguistics and Literature, Vol 6, Iss 2, Pp 290-306 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Проблематика перевода дискурсивной и эвфемистической лексики с испанского на английский язык (на материале испаноязычных сериалов) ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
|
|
Попкова, Анастасия. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2020
|
|
Abstract:
Тема выпускной квалификационной работы: «Проблематика перевода дискурсивной и эвфемистической лексики с испанского на английский язык на материале испаноязычных сериалов». Настоящая работа посвящена изучению особенностей эвфемизации испанской разговорной речи и проблематике перевода слов-паразитов с испанского на английский язык на примере перевода испаноязычных сериалов ‘La Casa de Papel’ и ‘Élite’. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Изучение понятия аудиовизуального перевода как отдельного вида переводческой деятельности; 2. Рассмотрение основных видов аудиовизуального перевода; 3. Изучение явления эвфемии и дискурсивной лексики в современной лингвистике и выявить их роль в аудиовизуальном переводе; 4. Рассмотрение проблемы классификации и функции эвфемизмов и дискурсивных единиц; 5. Выявление и анализ приёмов перевода эвфемистической и дискурсивной лексики с испанского языка и английский язык на материале испаноязычных сериалов. В ходе исследования даются определения ключевым для работы ... : 55 pages, 2 figures. The given graduate thesis is devoted to ‘Translation Strategy Analysis of Dis-course and Euphemistic Vocabulary: Based on Spanish-speaking TV-series, Interpreted into English’. The present graduate discusses issues related to the interpretation of Spanish euphemisms and discourse markers in colloquial speech while translating into Eng-lish by means of examples from TV-series ‘La Casa de Papel’ and ‘Élite’. The re-search sets the following goals: 1. Studying the concept of Audiovisual Translation as a particular type of transla-tion activity; 2. Considering the main types of Audiovisual Translation; 3. Observing the concept of euphemistic and discourse vocabulary in modern lin-guistics and identifying their roles in Audiovisual Translation; 4. Analyzing classifications and functional difficulties of euphemistic and dis-course vocabulary. 5. Detecting techniques for interpreting euphemistic and discourse vocabulary from Spanish into English based on the material of Spanish-speaking TV ...
|
|
Keyword:
audiovisual translation; discourse marker; english language; euphemism; film translation; national and cultural peculiarities; spanish language; spontaneous speech; translation techniques; английский язык; аудиовизуальный перевод; дискурсивная единица; испанский язык; киноперевод; национально-культурные особенности; приёмы перевода; спонтанная речь; эвфемизм
|
|
URL: http://elib.spbstu.ru/dl/3/2020/vr/vr20-3793.pdf https://dx.doi.org/10.18720/spbpu/3/2020/vr/vr20-3793
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
7 |
Прагматическая функция эвфемизации на материале журнальных статей, отражающих международные отношения США и арабских стран ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
|
|
Амайри, Амира. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Лексико-стилистические особенности английской устной литературной речи и специфика их перевода на русский язык на примере сериала «Downton Abbey» ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
|
|
Жидкова, Дарья. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Contrastive study of cultural anisomorphism (France and Spain) of criminal terminology ; Estudio contrastivo del anisomorfismo cultural (Francia y España) de la terminología penal
|
|
|
|
In: ISSN: 1579-9794 ; Hikma ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02560392 ; Hikma, Universidad de Cordoba, 2019, 18, pp.231-260. ⟨10.21071/hikma.v18i1.11209⟩ (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad
|
|
|
|
In: Cuadernos de Lingüística Hispánica, ISSN 0121-053X, Nº. 34, 2019 (Ejemplar dedicado a: (julio-diciembre de 2019)), pags. 67-85 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
STRATEGIES AND TECHNIQUES IN THE TRANSLATION OF MOVIE TITLES (AN ENGLISH-RUSSIAN COMPARATIVE CASE STUDY)
|
|
|
|
In: Studies in Linguistics, Culture, and FLT, Vol 7, Pp 59-70 (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Students’ Translation Techniques and Grammatical Errors in Translating Narrative Text
|
|
|
|
In: ELT Forum: Journal of English Language Teaching, Vol 8, Iss 1, Pp 1-13 (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ ... : SPECIFIC FEATURES OF ECONOMIC NEOLOGISMS FORMATION AND TRANSLATION ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
The Language of Crooks: Analysis of the Translation of Six of Crows by Leigh Bardugo
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Translation techniques and ludological influences in video game transcreation - a case study on the Chinese translation of Overwatch
|
|
Ba, Qingru. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
A comparative study on the translation of Pride and Predjudice from the perspective of verbal irony
|
|
Wang, Yujia. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Translation Techniques in and Accuracy of the Indonesian Subtitles of the Movie Philomena
|
|
|
|
In: ELT Forum: Journal of English Language Teaching, Vol 7, Iss 1, Pp 1-14 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Analysis of Google Translate’s Quality in Employing Translation Techniques
|
|
|
|
In: ELT Forum: Journal of English Language Teaching, Vol 7, Iss 1, Pp 40-49 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Techniques in Culture-Specific Expressions Translation: A Case Study of Red Sorghum from the Perspective of Nida's Equivalence Theory
|
|
Zhang, Zihe. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2017
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Translating Film Titles in Forms of Proper Names - A Case Study of United States' Box Offices in 2016
|
|
Zhou, Sijia. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2017
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|