1 |
(En préparation) Traduction chinoise de l’Essai de sémantique (science des significations) de Michel Bréal (1897), 216 p
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03551909 ; The Commercial Press. In press ; https://www.cp.com.cn (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Neuronale maschinelle Übersetzung für ressourcenarme Szenarien ... : Neural machine translation for low-resource scenarios ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Would a Bulbasaur by any other name be as iconic? Analyzing motivations in Pokémon name localization
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
幼兒文學中繪本的翻譯策略—以Tomie dePaola作品為例 ; Translation Strategies in Picture Books of Children's Literatur-At the Example of the Works of Tomie dePaola
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
An Initial Investigation of Neural Decompilation for WebAssembly ; En Första Undersökning av Neural Dekompilering för WebAssembly
|
|
Benali, Adam. - : KTH, Skolan för elektroteknik och datavetenskap (EECS), 2022
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Hebrew Transformed: Machine Translation of Hebrew Using the Transformer Architecture
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Beckett's and Murakami's 'Vaguened' Worlds
|
|
|
|
Abstract:
APPROVED ; On the first page of the first Happy Days typescript, Samuel Beckett wrote the self-instruction vaguen it : the obscuring and occasional erasure of contextual markers occurs frequently throughout his body of work. It is arguable that contemporary Japanese author Haruki Murakami writes in a similarly vague way, as culturally specific references in his oeuvre often appear denuded of their surrounding context. Crucially, both Beckett s and Murakami s writing is informed by self-translation. In a manner interestingly relevant to their translational positions, both authors frequently use domestic settings as a means by which to apparently shut out the outside world in their work, potentially further evading culturally specific depictions of setting. This thesis expands on such a comparative study in order to discuss the politics of vaguening on an international scale. If canon formation has so often occurred along Anglocentric and Eurocentric lines, it follows that many works judged vague may adhere to a biased form of universality. Vaguening may only be deemed comprehensible or acceptable when employed as a technique by authors whose experiences have been well represented in literary media. Throughout this thesis, I chart the presence of vague interior settings in a range of 20th century and contemporary texts, in order to discuss the role of vaguening in a time of hopefully increasing literary diversity. With the aid of close readings of several extracts from texts by Beckett and Murakami, I contrast the occasionally fetishised, translational border positions assumed by both authors with works from multilingual and decolonial contexts around the world. I conclude with a discussion of vaguening alongside constructs of world literature , ending with a consideration of triviality versus profundity in the reception of domestically focused texts from self-translating female authors. In this manner, I aim to elucidate the often overdetermined meanings of vagueness when applied to internationally disseminated literature, charting the role of this term in othering, decolonial reappropriations, and (mis)translational contexts.
|
|
Keyword:
Beckett Studies; Domestic Space; Gender Studies; Irish Studies; Japanese Studies; Murakami Studies; Postcolonial Studies; Translation Studies; World Literature
|
|
URL: http://hdl.handle.net/2262/98288 https://tcdlocalportal.tcd.ie/pls/EnterApex/f?p=800:71:0::::P71_USERNAME:BYRNEKEA
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
9 |
Early Modern German Shakespeare : "Titus Andronicus" and "The Taming of the Shrew" : "Tito Andronico" and "Kunst über alle Künste, ein bös Weib gut zu machen" in Translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities. Research Methods and Applications
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Terminología, medicina gráfica y traducción (alemán-español): estudio aplicado a la traducción de textos sobre la enfermedad de Alzheimer
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Терминология в дискурсе моды: диахронический и переводческий аспекты : магистерская диссертация ; Terminology in fashion discourse: diachronic and translation aspects
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
The Manchus and Their Enterprise: The Role of Language and Three Eighteenth Century Primers
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Hörbar und unhörbar : le multilinguisme et la musique, une expérience polyphonique chez Ingeborg Bachmann
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma ; Translation for subtitling: experience on Sintagma
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Interpreting Isaiah from Isaiah: Intratextual translation in old Greek Isaiah
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la novela corta You are the only friend I need, de Alejandro Heredia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
La interpretación simultánea en la Iglesia Internacional de Barcelona. Un estudio de caso
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Some Contributions to Interactive Machine Translation and to the Applications of Machine Translation for Historical Documents
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Demonstratives in Nsélišcn ‘Montana Salish’
|
|
|
|
In: Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|