2 |
Contraintes et variation en sarde et ailleurs
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-03348417 ; Linguistique. Université Côte d’Azur, 2021 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Translation as dissent and as self-representation in the works of Beppe Fenoglio
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Die Académie française im Zeitalter der Digitalisierung – zwischen normativem Wirken und symbolischem Wert
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Pour le multilinguisme: exploiter à l’école la diversité des contextes européens : résultats d’une étude internationale, Septembre 2007
|
|
|
|
In: Liege: Editions de l´Universite de Liege (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
The Core Vocabulary of Romance Plurilingualism : Portuguese and Spanish word lists
|
|
Meißner, Franz-Joseph. - : Justus-Liebig-Universität Gießen, 2021. : FB 05 - Sprache, Literatur, Kultur. Romanistik, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
The Core Vocabulary of Romance Plurilingualism : French and Italian word lists
|
|
Meißner, Franz-Joseph. - : Justus-Liebig-Universität Gießen, 2021. : FB 05 - Sprache, Literatur, Kultur. Romanistik, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La tradizione manoscritta del "Livre du gouvernement des roys et des princes" di Henri de Gauchy. Studio filologico e saggio di edizione
|
|
|
|
In: Scala, Gavino. La tradizione manoscritta del "Livre du gouvernement des roys et des princes" di Henri de Gauchy. Studio filologico e saggio di edizione. 2021, University of Zurich, Faculty of Arts. (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Finché legge non vi separi - Il divorzio nella narrativa d’autrice tra Otto e Novecento
|
|
|
|
In: Iaconis, Valeria. Finché legge non vi separi - Il divorzio nella narrativa d’autrice tra Otto e Novecento. 2021, University of Zurich, Faculty of Arts. (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
«sola admiratio quaeritur» – Das Staunen in der Dichtung der italienischen Renaissance
|
|
|
|
In: Elmer, Andrea. «sola admiratio quaeritur» – Das Staunen in der Dichtung der italienischen Renaissance. 2021, University of Zurich, Faculty of Arts. (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
El ‹Libro de Apolonio›. Una edición crítica digital
|
|
|
|
In: Brugger, Madlaina. El ‹Libro de Apolonio›. Una edición crítica digital. 2021, University of Zurich, Faculty of Arts. (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Interactions in Romance languages: multimodal studies ; Les interactions en langues romanes : études multimodales ; Le interazioni in lingue romanze: studi multimodali
|
|
|
|
In: ISSN: 1023-2044 ; Bulletin suisse de Linguistique appliquée ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02987600 ; Bulletin suisse de Linguistique appliquée, pp.1-181, 2020 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Zwischen Kognition und Emotion: Bildung, Funktionen und Bewertung französischer und deutscher Schokoladennamen ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
(S)mothered in translation? (Re)translating the female Bildungsroman in the twentieth century in English and French
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Nurturing bilingual children: the voice of Spanish-speaking families in the West of Scotland
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Masculinism in Twentieth-Century Literature: Dissidence and Dissemblance in André Gide’s The Immoralist, Vladimir Nabokov’s Lolita, and Philip Roth’s Sabbath’s Theater
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Zwischen Kognition und Emotion: Bildung, Funktionen und Bewertung französischer und deutscher Schokoladennamen
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Defying and defining the darkness: Translating French memories of the Holocaust
|
|
|
|
Abstract:
This project contributes to a growing body of scholarly work that reads the Holocaust in translation. It illustrates how Francophone writers bridge the gap between their experience of the Holocaust and its representation using "substitute vocabularies". "Substitute vocabularies" is a term employed in this thesis to describe some of the narrative techniques - multilingualism, poetry and song, the visual and literary idioms - used by Holocaust writers to communicate life-changing experiences of loss, absence and grief, and other related phenomena. The project brings together the analysis of Holocaust manuscripts, published narratives, graphic novels and films, as cultural products that translate Holocaust experiences for their authors. It explores how the various agents involved in the transmission of the Holocaust (translators, victims' family members, editors and illustrators) interact with such "substitute vocabularies", and the knowledge that these vocabularies communicate, across different modalities and in different languages (French, English and German). This thesis explores how translation is transformative for Holocaust representation in three case study chapters, allowing "the source text to live beyond itself, to exceed its own limitations" (Brodzki 2007, p.2). This thesis, therefore, stages translation as a critical tool that can enable new forms of knowledge about the Holocaust to come to light in a future soon to be without living witnesses.
|
|
Keyword:
DC France; PC Romance languages; PN Literature (General); PN0080 Criticism
|
|
URL: http://orca.cf.ac.uk/133555/1/2020munyardsphd.pdf http://orca.cf.ac.uk/133555/7/Dissertation%20Publication%20Form%20Stephanie%20Munyard%20both%20forms.pdf http://orca.cf.ac.uk/133555/
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
20 |
Defying and defining the darkness: Translating French memories of the Holocaust
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|