DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 37

1
La implantación de una herramienta de gestión de proyectos de traducción en el marco de una PYME de servicios lingüísticos: el caso de PLUNET en AltaLingua
Mira Gomis, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
2
Aplicación de recursos TAO de software libre para la traducción de textos especializados en el campo de la Demografía Histórica (par lingüístico: del español al inglés). El caso de OmegaT
Zacher, Mary Patricia. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
3
Aplicación de recursos TAO de software libre para la traducción de textos especializados en el campo de la Demografía Histórica (par lingüístico: del español al inglés). El caso de OmegaT
Zacher, Mary Patricia. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
4
La implantación de una herramienta de gestión de proyectos de traducción en el marco de una PYME de servicios lingüísticos: el caso de PLUNET en AltaLingua
Mira Gomis, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
5
La contractació pública als plecs administratius de la Diputació de Barcelona: glossari monolingüe en català amb equivalències al castellà
Kupková, Sárka. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2019
BASE
Show details
6
La contractació pública als plecs administratius de la Diputació de Barcelona: glossari monolingüe en català amb equivalències al castellà
Kupková, Sárka. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2019
BASE
Show details
7
Translating metaphor in political news: a bidirectional analysis (English and Spanish)
Johnson, Vanessa. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
8
Implementación de un corpus comparable de español y japonés de acceso abierto para la traducción especializada
Nakayama, Eriko. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
9
Complejidad textual con fines académicos en el ámbito de la traducción del inglés al español. Variables para su clasificación
Muñoz López, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
10
El doblaje del inglés al español del humor en la serie televisiva Modern Family: estudio de recepción
Simeone, Débora. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
11
Aplicación de la lingüística cognitiva al aprendizaje y traducción del inglés al español de verbos con partícula del ámbito de la hostelería y turismo
Alenda Pastor, Sonia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
Abstract: En este trabajo se analizarán las redes de significados de las partículas in y out, y up y down, que aparecen en verbos con partícula pertenecientes a los ámbitos de la hostelería y el turismo. In y out son partículas que se usan para definir los límites de un determinado punto de referencia. Tal punto de referencia se definiría en función de un objeto tridimensional, un objeto contenedor tal como una caja o una habitación. Up y down son partículas cuyo concepto conlleva la orientación de un elemento móvil con respecto a un punto de referencia en un eje vertical. Para el análisis de las partículas de los phrasal verbs se utilizan verbos de un ámbito específico, pero las conclusiones de este análisis son transferibles a otros ámbitos e incluso al inglés general. El conocimiento de la red polisémica de estas partículas sitúa a estudiantes y traductores del inglés en una perspectiva de interpretación del significado más cercana a la de un hablante nativo. ; En aquest treball s'analitzaran les xarxes de significats de les partícules in i out, i up i down, que apareixen en verbs amb partícula pertanyents als àmbits de l'hostaleria i el turisme. In i out són partícules que s'usen per definir els límits d'un determinat punt de referència. Tal punt de referència es definiria en funció d'un objecte tridimensional, un objecte contenidor tal com una caixa o una habitació. Up i down són partícules el concepte de les quals comporta l'orientació d'un element mòbil pel que fa a un punt de referència en un eix vertical. Per a l'anàlisi de les partícules dels phrasal verbs s'utilitzen verbs d'un àmbit específic, però les conclusions d'aquesta anàlisi són transferibles a altres àmbits i fins i tot a l'anglèsgeneral. El coneixement de la xarxa polisèmica d'aquestes partícules situa a estudiants i traductors de l'anglès en una perspectiva d'interpretació del significat més propera a la d'un parlant natiu. ; In this paper the meanings of particles in and out, and up and down, will be analyzed. The phrasal verbs analyzed belong to the fields of hotel business and tourism. In and out are used when speaking of a bounded landmark. This bounded landmark would be a three-dimensional object, a container such as a box or a room. Up and down are particles whose concept involves the orientation of a trajector in reference to a landmark in a vertical axis. Although the analysis of phrasal verbs are made with verbs of a specific field, the conclusions of this analysis are transferable to other fields and general English. The knowledge of the polysemic network of these particles, places English translators and students in a position closer to an English native speaker when interpreting their meanings.In this paper the meanings of particles in and out, and up and down, will be analyzed. The phrasal verbs analyzed belong to the fields of hotel business and tourism. In and out are used when speaking of a bounded landmark. This bounded landmark would be a three-dimensional object, a container such as a box or a room. Up and down are particles whose concept involves the orientation of a trajector in reference to a landmark in a vertical axis. Although the analysis of phrasal verbs are made with verbs of a specific field, the conclusions of this analysis are transferable to other fields and general English. The knowledge of the polysemic network of these particles, places English translators and students in a position closer to an English native speaker when interpreting their meanings.
Keyword: anglès de turisme; cognitive linguistics; inglés de turismo; lingüística cognitiva; phrasal verbs; preposiciones; preposicions; prepositions; tourism English; Traducció i interpretació -- TFM; Traducción e interpretación -- TFM; Translating and interpreting -- TFM; verbos con partícula; verbs amb partícula
URL: http://hdl.handle.net/10609/74765
BASE
Hide details
12
El doblaje del inglés al español del humor en la serie televisiva Modern Family: estudio de recepción
Simeone, Débora. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
13
Aplicación de la lingüística cognitiva al aprendizaje y traducción del inglés al español de verbos con partícula del ámbito de la hostelería y turismo
Alenda Pastor, Sonia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
14
Translating metaphor in political news: a bidirectional analysis (English and Spanish)
Johnson, Vanessa. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
15
Complejidad textual con fines académicos en el ámbito de la traducción del inglés al español. Variables para su clasificación
Muñoz López, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
16
Implementación de un corpus comparable de español y japonés de acceso abierto para la traducción especializada
Nakayama, Eriko. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
17
Translating spanish infinitives: The translation of a technical text with Omega-T using corpora as support tools
Ruiz Arias, Laia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2017
BASE
Show details
18
Translating spanish infinitives: The translation of a technical text with Omega-T using corpora as support tools
Ruiz Arias, Laia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2017
BASE
Show details
19
Eyetracking and Applied Linguistics
Hansen-Schirra, Silvia; Grucza, Sambor; Lång, Juha. - : Language Science Press, 2016
In: Language Science Press; (2016)
BASE
Show details
20
Eyetracking and Applied Linguistics
Hansen-Schirra, Silvia; Grucza, Sambor; Lång, Juha. - : Language Science Press, 2016
In: Language Science Press; (2016)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
1
0
0
0
2
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
34
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern