DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 37

1
La implantación de una herramienta de gestión de proyectos de traducción en el marco de una PYME de servicios lingüísticos: el caso de PLUNET en AltaLingua
Mira Gomis, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
2
Aplicación de recursos TAO de software libre para la traducción de textos especializados en el campo de la Demografía Histórica (par lingüístico: del español al inglés). El caso de OmegaT
Zacher, Mary Patricia. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
3
Aplicación de recursos TAO de software libre para la traducción de textos especializados en el campo de la Demografía Histórica (par lingüístico: del español al inglés). El caso de OmegaT
Zacher, Mary Patricia. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
4
La implantación de una herramienta de gestión de proyectos de traducción en el marco de una PYME de servicios lingüísticos: el caso de PLUNET en AltaLingua
Mira Gomis, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
5
La contractació pública als plecs administratius de la Diputació de Barcelona: glossari monolingüe en català amb equivalències al castellà
Kupková, Sárka. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2019
BASE
Show details
6
La contractació pública als plecs administratius de la Diputació de Barcelona: glossari monolingüe en català amb equivalències al castellà
Kupková, Sárka. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2019
BASE
Show details
7
Translating metaphor in political news: a bidirectional analysis (English and Spanish)
Johnson, Vanessa. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
8
Implementación de un corpus comparable de español y japonés de acceso abierto para la traducción especializada
Nakayama, Eriko. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
9
Complejidad textual con fines académicos en el ámbito de la traducción del inglés al español. Variables para su clasificación
Muñoz López, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
10
El doblaje del inglés al español del humor en la serie televisiva Modern Family: estudio de recepción
Simeone, Débora. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
11
Aplicación de la lingüística cognitiva al aprendizaje y traducción del inglés al español de verbos con partícula del ámbito de la hostelería y turismo
Alenda Pastor, Sonia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
12
El doblaje del inglés al español del humor en la serie televisiva Modern Family: estudio de recepción
Simeone, Débora. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
13
Aplicación de la lingüística cognitiva al aprendizaje y traducción del inglés al español de verbos con partícula del ámbito de la hostelería y turismo
Alenda Pastor, Sonia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
14
Translating metaphor in political news: a bidirectional analysis (English and Spanish)
Johnson, Vanessa. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
15
Complejidad textual con fines académicos en el ámbito de la traducción del inglés al español. Variables para su clasificación
Muñoz López, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
16
Implementación de un corpus comparable de español y japonés de acceso abierto para la traducción especializada
Nakayama, Eriko. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
17
Translating spanish infinitives: The translation of a technical text with Omega-T using corpora as support tools
Ruiz Arias, Laia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2017
BASE
Show details
18
Translating spanish infinitives: The translation of a technical text with Omega-T using corpora as support tools
Ruiz Arias, Laia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2017
Abstract: The project seeks the analysis of the usefulness of linguistic corpora in relation to the translation of a text. In order to do so, the project analyses the presence of Spanish infinitives and how those translate into English. This is performed by means of a quantitative analysis of concordances of the infinitives in the technical text and in the corpora, that is, both in the British National Corpus (BNC)1 and in the News on the Web Corpus (NOW)2. The data analysis follows a chartering of information in tables. The validation of the usefulness is dependent on the number of concordances in the corpora. If the strings queried displayed a high number of concordances, they were marked as valid. Otherwise, they were discarded and a new translation was presented. So as to validate whether the results were right, the Merriam Webster Learner's Dictionary3 was used for the verification of a prescriptive use of grammar. Eventually, in spite of it being a laborious process, both the methodology and the analysis of the results seem to prove that corpora may well be a useful tool to incorporate in further research in the field of translation studies. ; El proyecto busca el análisis de la utilidad de los corpus lingüísticos en relación con la traducción de un texto. Para ello, el proyecto analiza la presencia de infinitivos españoles y cómo se traducen al inglés. Esto se realiza mediante un análisis cuantitativo de concordancias de los infinitivos en el texto técnico y en los corpus, es decir, tanto en el Corpus Nacional (BNC) 1 y en las noticias en el Web Corpus (AHORA) 2. El análisis de los datos se fletamento de información en tablas. La validación de la utilidad depende del número de concordancias en los corpus. Si las cadenas consultadas muestran un alto número de concordancias, fueron marcados como válidos. De lo contrario, se descartaron y se presentó una nueva traducción. Así como para validar si los resultados eran correctos, se utilizó el Merriam Webster Learner's Dictionary3 la verificación de un uso prescriptivo de la gramática. Finalmente, a pesar de ser una laboriosa proceso, tanto la metodología como el análisis de los resultados parecen demostrar que los corpus pueden ser una herramienta útil para incorporar en la investigación adicional en el campo de los estudios de traducción. ; El projecte cerca l'anàlisi de la utilitat dels corpus lingüístics en relació amb la traducció d'un text. Per a açò, el projecte analitza la presència d'infinitius espanyols i com es tradueixen a l'anglès. Açò es realitza mitjançant una anàlisi quantitativa de concordances dels infinitius en el text tècnic i en els corpus, és a dir, tant en el Corpus Nacional (BNC) 1 i en les notícies en el Web Corpus (ARA) 2. L'anàlisi de les dades es va fletar d'informació en taules. La validació de la utilitat depèn del nombre de concordances en els corpus. Si les cadenes consultades mostren un alt nombre de concordances, van ser marcats com a vàlids. En cas contrari, es van descartar i es va presentar una nova traducció. Així com per a validar si els resultats eren correctes, es va utilitzar el Merriam Webster Learner's Dictionary3 la verificació d'un ús prescriptiu de la gramàtica. Finalment, malgrat ser una laboriosa procés, tant la metodologia com l'anàlisi dels resultats semblen demostrar que els corpus poden ser una eina útil per a incorporar en la recerca addicional en el camp dels estudis de traducció.
Keyword: contrastive linguistics; infinitius espanyols; infinitivos españoles; lingüística contrastiva; lingüística de corpus; spanish infinitives; Traducció i interpretació -- TFM; Traducción e interpretación -- TFM; Translating and interpreting -- TFM
URL: http://hdl.handle.net/10609/66266
BASE
Hide details
19
Eyetracking and Applied Linguistics
Hansen-Schirra, Silvia; Grucza, Sambor; Lång, Juha. - : Language Science Press, 2016
In: Language Science Press; (2016)
BASE
Show details
20
Eyetracking and Applied Linguistics
Hansen-Schirra, Silvia; Grucza, Sambor; Lång, Juha. - : Language Science Press, 2016
In: Language Science Press; (2016)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
1
0
0
0
2
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
34
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern