DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 37

1
La implantación de una herramienta de gestión de proyectos de traducción en el marco de una PYME de servicios lingüísticos: el caso de PLUNET en AltaLingua
Mira Gomis, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
2
Aplicación de recursos TAO de software libre para la traducción de textos especializados en el campo de la Demografía Histórica (par lingüístico: del español al inglés). El caso de OmegaT
Zacher, Mary Patricia. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
3
Aplicación de recursos TAO de software libre para la traducción de textos especializados en el campo de la Demografía Histórica (par lingüístico: del español al inglés). El caso de OmegaT
Zacher, Mary Patricia. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
4
La implantación de una herramienta de gestión de proyectos de traducción en el marco de una PYME de servicios lingüísticos: el caso de PLUNET en AltaLingua
Mira Gomis, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
5
La contractació pública als plecs administratius de la Diputació de Barcelona: glossari monolingüe en català amb equivalències al castellà
Kupková, Sárka. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2019
BASE
Show details
6
La contractació pública als plecs administratius de la Diputació de Barcelona: glossari monolingüe en català amb equivalències al castellà
Kupková, Sárka. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2019
BASE
Show details
7
Translating metaphor in political news: a bidirectional analysis (English and Spanish)
Johnson, Vanessa. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
8
Implementación de un corpus comparable de español y japonés de acceso abierto para la traducción especializada
Nakayama, Eriko. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
9
Complejidad textual con fines académicos en el ámbito de la traducción del inglés al español. Variables para su clasificación
Muñoz López, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
10
El doblaje del inglés al español del humor en la serie televisiva Modern Family: estudio de recepción
Simeone, Débora. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
11
Aplicación de la lingüística cognitiva al aprendizaje y traducción del inglés al español de verbos con partícula del ámbito de la hostelería y turismo
Alenda Pastor, Sonia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
12
El doblaje del inglés al español del humor en la serie televisiva Modern Family: estudio de recepción
Simeone, Débora. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
Abstract: El doblaje, en la actualidad, se ha convertido en una tarea ardua de realizar debido a tres problemas presentes en los distintos proyectos audiovisuales, tales como: la variación lingüística, el plurilingüismo y, en especial, el humor. En el siguiente trabajo final de máster se ofrece una exposición y análisis teórico, así como una revisión bibliográfica de la opinión de diversos autores sobre dichos temas en cuestión. Del mismo modo, se presenta un estudio de recepción del humor existente en la serie Americana Modern Family (Christopher Lloyd y Steven Levitan, 2009), mediante la visualización de unos fragmentos en inglés así como su versión doblada al español por parte de un ¿focus group¿ (grupo focal), donde también se puede visualizar que el humor que presenta la serie depende directamente de la variación lingüística y el plurilingüismo existente hoy en día, gracias a la globalización de las sociedades actuales. A partir de dicho estudio, el trabajo presenta una clasificación del humor presente en la versión del doblaje al español y se extraen una serie de conclusiones, con las que se pretende aportar nuevos datos e ideas sobre la traducción de los fenómenos del plurilingüismo, la variación lingüística y el humor en los textos audiovisuales actuales. ; El doblatge, en l'actualitat, s'ha convertit en una tasca àrdua de realitzar a causa de tres problemes presents en els diferents projectes audiovisuals, tals com: la variació lingüística, el plurilingüisme i, especialment, l'humor. En el següent treball final de màster s'ofereix una exposició i anàlisi teòrica, així com una revisió bibliogràfica de l'opinió de diversos autors sobre aquests temes en qüestió. De la mateixa manera, es presenta un estudi de recepció de l'humor existent en la sèrie Americana Modern Family (Christopher Lloyd i Steven Levitan, 2009), mitjançant la visualització d'uns fragments en anglès així com la seva versió doblegada a l'espanyol per part d'un "focus group"(grup focal), on també es pot visualitzar que l'humor que presenta la sèrie depèn directament de la variació lingüística i el plurilingüisme existent avui dia, gràcies a la globalització de les societats actuals. A partir d'aquest estudi, el treball presenta una classificació de l'humor present en la versió del doblatge a l'espanyol i s'extreuen una sèrie de conclusions, amb les quals es pretén aportar noves dades i idees sobre la traducció dels fenòmens del plurilingüisme, la variació lingüística i l'humor en els textos audiovisuals actuals. ; Dubbing is an arduous task due to three problems present in the different audio-visual projects, such as: linguistic variation, multilingualism, and specially humor. In the following paper, an exposition and theoretical analysis is offered, as well as a bibliographic review of the opinions of various authors on these issues. In the same way, a reception study of the humor existing in the American series "Modern Family" (Christopher Lloyd and Steven Levitan, 2009) is presented, by means of the visualization of some fragments in English as well as in its version dubbed into Spanish by a "focus group", where, it can also be seen that the humor presented by the series depends directly on the linguistic variation and multilingualism existing today, thanks to the globalization of current societies. This work presents a classification of humor present in the Spanish dubbed version and a series of conclusions are extracted, with which it is intended to provide new data and ideas on the translation of the phenomena of multilingualism, linguistic variation and humor in current audiovisual texts.
Keyword: doblaje; doblatge; dubbing; focus group; grup focal; grupo focal; humor; multilingualism; plurilingüisme; plurilingüismo; Traducció i interpretació -- TFM; Traducción e interpretación -- TFM; Translating and interpreting -- TFM
URL: http://hdl.handle.net/10609/74705
BASE
Hide details
13
Aplicación de la lingüística cognitiva al aprendizaje y traducción del inglés al español de verbos con partícula del ámbito de la hostelería y turismo
Alenda Pastor, Sonia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
14
Translating metaphor in political news: a bidirectional analysis (English and Spanish)
Johnson, Vanessa. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
15
Complejidad textual con fines académicos en el ámbito de la traducción del inglés al español. Variables para su clasificación
Muñoz López, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
16
Implementación de un corpus comparable de español y japonés de acceso abierto para la traducción especializada
Nakayama, Eriko. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
17
Translating spanish infinitives: The translation of a technical text with Omega-T using corpora as support tools
Ruiz Arias, Laia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2017
BASE
Show details
18
Translating spanish infinitives: The translation of a technical text with Omega-T using corpora as support tools
Ruiz Arias, Laia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2017
BASE
Show details
19
Eyetracking and Applied Linguistics
Hansen-Schirra, Silvia; Grucza, Sambor; Lång, Juha. - : Language Science Press, 2016
In: Language Science Press; (2016)
BASE
Show details
20
Eyetracking and Applied Linguistics
Hansen-Schirra, Silvia; Grucza, Sambor; Lång, Juha. - : Language Science Press, 2016
In: Language Science Press; (2016)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
1
0
0
0
2
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
34
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern