DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...350
Hits 1 – 20 of 6.986

1
The Routledge handbook of second language acquisition and speaking
Derwing, Tracy M.; Munro, Murray J.; Thomson, Ron I.. - New York : Routledge, 2022
MPI für Psycholinguistik
Show details
2
Freelance subtitlers in a subtitle production network in the OTT industry in Thailand: a longitudinal study
Pidchamook, Wichaya. - : Dublin City University. School of Applied Language and Intercultural Studies, 2022. : Dublin City University. Centre for Translation and Textual Studies (CTTS), 2022
In: Pidchamook, Wichaya (2022) Freelance subtitlers in a subtitle production network in the OTT industry in Thailand: a longitudinal study. PhD thesis, Dublin City University. (2022)
BASE
Show details
3
Cyberhate in the Context of Migrations
Monnier, Angeliki; Boursier, Axel; Seoane, Annabelle. - : HAL CCSD, 2022. : Springer International Publishing, 2022
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03572743 ; Springer International Publishing, 2022, 978-3-030-92105-7. ⟨10.1007/978-3-030-92103-3⟩ ; https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-030-92103-3 (2022)
BASE
Show details
4
“Un Paso Atrás, Dos Adelante” (One Step Back, Two Steps Forward): Reporting the Experiences of Spanish-Speaking Latin Americans in Canadian Workplaces ...
Merchán Tamayo, Jully Paola. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2022
BASE
Show details
5
CLIL e recursos hipersensoriais personalizados: simbiose perfeita de ensino e aprendizagem de Inglês no 1.º Ciclo do Ensino Básico
Figueiredo, Maria Virgínia Pereira de. - : Instituto Politécnico do Porto. Escola Superior de Educação, 2022
BASE
Show details
6
Gegen die Öffentlichkeit: Alternative Nachrichtenmedien im deutschsprachigen Raum
Schwaiger, Lisa. - : transcript Verlag, 2022. : DEU, 2022. : Bielefeld, 2022
In: 46 ; Digitale Gesellschaft ; 327 (2022)
BASE
Show details
7
Educação global: perspetivas de alunos e professores de uma escola europeia
BASE
Show details
8
Analysis of the development of communication skills for Chinese immigrants in Spain
Pan, Lili. - : Universidad de Alicante, 2022
BASE
Show details
9
Avaliação das competências conversacionais da criança: tradução e adaptação da “Escala das competências socio-conversacionais” para o português europeu
Alves, Joana Patrícia Valente. - : [s.n.], 2022
BASE
Show details
10
Особенности международного стиля: анализ текстов официально-делового стиля : магистерская диссертация ; Specific features of international etiquette: texts analysis of official business style
BASE
Show details
11
Game on: a leitura em jogo na sala de aula de língua estrangeira ; Game on: reading at play in the foreign language classroom
Vogelmann, Talisson Subtil. - : Universidade Tecnológica Federal do Paraná, 2022. : Curitiba, 2022. : Brasil, 2022. : Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens, 2022. : UTFPR, 2022
BASE
Show details
12
“Un Paso Atrás, Dos Adelante” (One Step Back, Two Steps Forward): Reporting the Experiences of Spanish-Speaking Latin Americans in Canadian Workplaces
Merchán Tamayo, Jully Paola. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2022
BASE
Show details
13
Dragones y Mazmorras como motor de las capacidades descriptiva y comunicativa en Inglés para 4º de ESO
BASE
Show details
14
A Cross-Linguistic Study of Metaphor Variation in Promotional Discourse of the Tourist Sector in Spanish, English and German: Implications for Translation
Stepins, Katrin Vija. - : Universitat Politècnica de València, 2022
Abstract: [ES] Esta tesis se centra en la variación interlingüística del uso metafórico del lenguaje en sitios web turísticos promocionales en inglés británico, alemán de Alemania y castellano peninsular. A pesar de la importancia económica del turismo y la gran demanda de traducciones en este sector, el número de estudios sobre el uso de las metáforas en la promoción turística todavía es reducido. El volumen de publicaciones sobre la traducción de las metáforas en este campo es aún menor. Por ello, el presente estudio pretende colmar estos vacíos mediante la descripción del uso metafórico del lenguaje en este género para cada lengua, la comparación de los resultados y la exploración de las implicaciones que puede tener la variación observada para la traducibilidad y el proceso de traducción de las metáforas lingüísticas. Con este motivo se compilaron tres corpus comparables de páginas web turísticas promocionales de los países Inglaterra, Alemania y España, así como tres corpus léxicos más pequeños de 20.000 palabras cada uno. En un proceso de dos fases, los corpus léxicos se sometieron primero a un análisis manual exhaustivo que facilitó la identificación de grupos de metáforas con una combinación de dominios fuente y meta problemáticos desde el punto de vista traductológico. Estos grupos se estudiaron en la segunda fase en los corpus grandes mediante la búsqueda de vocabulario de los dominios fuente. El estudio adopta un marco teórico propio de la Lingüística Cognitiva, basándose principalmente en la Teoría de la Metáfora Conceptual. Una de las principales contribuciones de esta tesis doctoral consiste en la adaptación del probado procedimiento para la identificación de metáforas MIP (Pragglejaz, 2007) para su uso en un estudio comparativo de tres idiomas morfológicamente distintos. Además, se elaboró una tipología de esquemas de proyección (mapping schemes) y una descripción de los dominios fuente y meta más adecuados para los estudios y la práctica de la traducción que los ya existentes. Finalmente fue desarrollado una metodología para la determinación de la traducibilidad literal de las metáforas lingüísticas. Los resultados indican que el uso de la metáfora en los sitios web turísticos promocionales en los tres idiomas muestra grandes similitudes respecto a la existencia de diferentes tipos de metáfora y su distribución. Sin embargo, se observan diferencias en sus frecuencias, su realización lingüística preferida y sus principales funciones discursivas. A menudo, la variación interlingüística detectada en el uso de la metáfora se puede relacionar con los estilos claramente distintos de los sitios web promocionales en los tres idiomas. Los datos recopilados en este estudio proporcionan a los traductores datos acerca de qué tipo de metáfora puede o incluso debería ser aumentado o disminuido en un texto para lograr que una traducción suene natural, y como las supresiones debidas a las diferencias morfológicas pueden ser compensadas de la mejor manera, dependiendo de la combinación de idiomas y el sentido de la traducción. ; [CA] Aquesta tesi se centra en la variació interlingüística de l'ús metafòric del llenguatge en llocs web turístics promocionals en anglés britànic, alemany d'Alemanya i castellà peninsular. Malgrat la importància econòmica del turisme i la gran demanda de traduccions en aquest sector, el nombre d'estudis sobre l'ús de les metàfores en la promoció turística encara és reduït. El volum de publicacions sobre la traducció de les metàfores en aquest camp és encara menor. Per això, el present estudi pretén satisfer aquests buits mitjançant la descripció de l'ús metafòric del llenguatge en aquest gènere per a cada llengua, la comparació dels resultats i l'exploració de les implicacions que pot tindre la variació observada per a la traduïbilitat i el procés de traducció de les metàfores lingüístiques. Amb aquest motiu es van compilar tres corpus comparables de pàgines web turístiques promocionals dels països d' Anglaterra, Alemanya i Espanya, així com tres corpus lèxics més xicotets de 20.000 paraules cadascun. En un procés de dues fases, els corpus lèxics es van sotmetre primer a una anàlisi manual exhaustiva que va facilitar la identificació de grups de metàfores amb una combinació de dominis font i meta problemàtics des del punt de vista traductològic. Aquests grups es van estudiar en la segona fase en els corpus grans mitjançant la cerca de vocabulari dels dominis font. L'estudi adopta un marc teòric propi de la Lingüística Cognitiva, basant-se principalment en la Teoria de la Metàfora Conceptual. Una de les principals contribucions d'aquesta tesi doctoral consisteix en l'adaptació del provat procediment per a la identificació de metàfores MIP (Pragglejaz, 2007) per al seu ús en un estudi comparatiu de tres idiomes morfològicament diferents. A més a més, es va elaborar una tipologia d'esquemes de projecció (mapping schemes) i una descripció dels dominis font i meta més adequats per als estudis i la pràctica de la traducció que els ja existents. Finalment, va ser desenvolupat una metodologia per a la determinació de la traduïbilitat literal de les metàfores lingüístiques. Els resultats indiquen que l'ús de la metàfora en els llocs web turístics promocionals en els tres idiomes mostra grans similituds respecte a l'existència de diferents tipus de metàfora i la seua distribució. No obstant això, s'observen diferències en les seues freqüències, la seua realització lingüística preferida i les seues principals funcions discursives. Sovint, la variació interlingüística detectada en l'ús de la metàfora es pot relacionar amb els estils clarament diferents dels llocs web promocionals en els tres idiomes. Les dades recopilades en aquest estudi proporcionen als traductors dades sobre quina mena de metàfora pot o fins i tot hauria de ser augmentat o disminuït en un text per a aconseguir que una traducció sone natural, i com les supressions degudes a les diferències morfològiques poden ser compensades de la millor manera, depenent de la combinació d'idiomes i el sentit de la traducció. ; [EN] This dissertation focusses on the cross-linguistic variation of metaphorical language use on promotional tourism websites in British English, German of Germany and European Spanish. Despite the economic impact of the tourism industry and the high demand for translations in this branch, only few studies have ventured into metaphor use in tourism promotion so far. Research into metaphor translation in this field is even scarcer. The present study aims to fill these voids by describing metaphorical language use of this register for each language, comparing the results with the other two languages, and by seeking possible implications of the observed variation for the translatability as well as the translation process of metaphor vehicles. For this purpose, three comparable corpora of regional promotional tourism websites from England, Germany and Spain were compiled, as well as three smaller, 20,000-word sample corpora. In a two-step process, the sample corpora first underwent a comprehensive manual metaphor analysis, which helped to identify metaphor groups with a source-target domain combination that is problematic from a translational point of view. These groups were further studied in the large corpora using source-domain vocabulary searches. The study was approached from a Cognitive Linguistics perspective, building mainly on Conceptual Metaphor Theory. One of the main contributions of this dissertation lies in the adaptation of the widely used metaphor identification procedure MIP (Pragglejaz, 2007) for the cross-linguistic comparison of the morphologically different research languages. Furthermore, a typology of mapping schemes and a description of the source and target domains were suggested which suit translation purposes better than existing ones. Finally, a methodology for the determination of the literal translatability of metaphor vehicles was developed. The findings suggest that the metaphor use on promotional tourism websites in the three languages is largely similar with regard to the existence of different metaphor types and their distribution. However, differences can be found in their frequencies, their preferred linguistic realisation and their main discursive functions. The observed cross-linguistic variation in metaphor use can often be related to the markedly distinct styles of the promotional websites in the three languages. The data gathered in this study provide translators with information about which type of metaphor can or even should be reduced or increased in number in order to achieve a natural sounding translation and how morphologically necessary suppressions can best be compensated for, depending on the language pair and translation direction. ; Stepins, KV. (2022). A Cross-Linguistic Study of Metaphor Variation in Promotional Discourse of the Tourist Sector in Spanish, English and German: Implications for Translation [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/182290 ; TESIS
Keyword: Cross-cultural communication; Cross-cultural differences; Cross-linguistic variations; Discurso turístico; FILOLOGIA INGLESA; Mapping schemes; Metáfora; Metaphor identification procedure (MIP); Metaphors; Promoción turística; Sitios web turísticos; Tourism discourse; Tourism websites; Traducción; Traducibilidad; Variaciones interlingüísticas
URL: http://hdl.handle.net/10251/182290
https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/182290
BASE
Hide details
15
Linguistic penalties and the job interview
Roberts, Celia. - Bristol, CT : Equinox Publishing, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
16
Cognitive and communication interventions : neuroscience applications for speech-language pathologists
Burns, Martha S.. - San Diego : Plural Publishing, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
17
The dynamics of persuasion : communication and attitudes in the twenty-first century
Perloff, Richard M.. - London : Routledge, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
18
Verbalradikalismus : kritische Geistesgeschichte eines soziopolitisch-sprachphilosophischen Phänomens
Sailer-Wlasits, Paul. - Würzburg : Königshausen & Neumann, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
19
Figures of interpretation
Meier-Lorente-Muth-Duchêne, B. A. S. S. (Herausgeber). - Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
20
Langues et rapports de force : les enjeux politiques de la traduction
Letawe, Céline (Herausgeber); Willson, Patricia (Herausgeber); Pagnoulle, Christine (Herausgeber). - Liège (Belgique) : Presses Universitaires de Liège, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details

Page: 1 2 3 4 5...350

Catalogues
3.897
101
0
0
4
23
59
Bibliographies
3.825
33
0
0
0
0
0
70
307
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
2.424
14
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern