DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...40
Hits 1 – 20 of 781

1
L’économie du dictionnaire, dictionnaire de l’économie ...
Mejri, Salah. - : Classiques Garnier, 2022
BASE
Show details
2
Les praticiens du droit et la langue : catégorisations et représentations
In: Stéréotypes de la langue juridique et dans la langue juridique ; https://hal-univ-bourgogne.archives-ouvertes.fr/hal-03272683 ; Stéréotypes de la langue juridique et dans la langue juridique, Centre de Recherche sur les Identités, les Nations et l'Interculturalité (CRINI) - Université de Nantes; Université de Bourgogne, Mar 2021, Nantes, France ; https://crini.univ-nantes.fr/activites/seminaire-francophone-tournant-de-jurilinguistique-%C2%AB-stereotypes-de-la-langue-juridique-et-dans-la-langue-juridique-%C2%BB-seance-2 (2021)
BASE
Show details
3
Pour une approche typologique des outils et des ressources en phraséologie
In: Présentation dans le cadre des collaborations entre laboratoires UGA, LIDILEM & ILCEA4 ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-03175892 ; Présentation dans le cadre des collaborations entre laboratoires UGA, LIDILEM & ILCEA4, Jan 2021, Grenoble, France (2021)
BASE
Show details
4
Steorotypes in French and Chinese Zooanthroponymy ; Les stéréotypes dans la zoo-anthroponymie française et chinoise.
In: ISSN: 2100-1340 ; EISSN: 2427-920X ; Itinéraires. Littérature, textes, cultures ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03140683 ; Itinéraires. Littérature, textes, cultures, Pléiade (EA 7338), 2021 (2021)
BASE
Show details
5
Zur Produktivität des Musterbegriffs zur holistischen Charakterisierung von Fachtextsorten. Fallstudien am Beispiel des Finanzdiskurses
In: Aktuelle Trends in der phraseologischen und parömiologischen Forschung weltweit ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03240601 ; Aktuelle Trends in der phraseologischen und parömiologischen Forschung weltweit, Uni Wroclaw, May 2021, Wroclaw, Poland (2021)
BASE
Show details
6
Corpus numérique et lexique scientifique transdisciplinaire
In: Printemps de la francophonie ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03229252 ; Printemps de la francophonie, Université Dokuz Eylül - Institut Français, May 2021, Izmir, Turquie (2021)
BASE
Show details
7
Wie vergleichbar sind vergleichbare und parallele Fachkorpora? Ergebnisse einer Pilotstudie zum Sprachenpaar dt./frz. in Finanzdiskursen
In: IVG-Kongress 2021 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03299918 ; IVG-Kongress 2021, Universita degli Studi di Palermo, Jul 2021, Palermo, Italy ; http://ivg2020.unipa.it/ (2021)
BASE
Show details
8
Didactique de la traduction : peut-on enseigner une démarche terminographique scientifique ?
In: Traductologie, terminologie et traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02437290 ; Rosa Agost Canós; David ar Rouz. Traductologie, terminologie et traduction, Classiques Garnier, A paraître, Collection Translatio, 978-2-406-11223-5 ; https://classiques-garnier.com/ (2021)
BASE
Show details
9
Zum kommunikativen Potenzial von Idiomen in Gesprächen
In: Phraseme und ihr kommunikatives Potenzial ; https://hal-univ-lyon3.archives-ouvertes.fr/hal-03505833 ; Heinz-Helmut Lüger / Hana Bergerová / Georg Schuppener (Hrsg.). Phraseme und ihr kommunikatives Potenzial, VEP, pp.201-242, 2021, Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung - Sonderheft 28, 978-3-944996-80-6 ; www.vep-landau.de/programm/bzf (2021)
BASE
Show details
10
« Tous pour un et tous pour vingt ! » Usages des unités préfabriquées du récit à l’écrit (11-12 ans)
In: Journées de l'interdisciplinarité ; https://hal-unilim.archives-ouvertes.fr/hal-03616873 ; Journées de l'interdisciplinarité, Université de Limoges, Jun 2021, Limoges, France. ⟨10.25965/lji.250⟩ ; journees-interdisciplinarite (2021)
BASE
Show details
11
Corpus et phraséologie pour le français académique
In: Séminaire de méthodologie de l'Ecole Supérieure des Sciences et Technologies du Design ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03171022 ; Séminaire de méthodologie de l'Ecole Supérieure des Sciences et Technologies du Design, Mariem Khaddar, Jan 2021, Tunis, Tunisie ; http://www.essted.rnu.tn/ (2021)
BASE
Show details
12
Verbal Idioms: Concrete Nouns in Abstract Contexts
Wartena, Christian (Prof. Dr.); Charbonnier, Jean. - : Hannover : Hochschule Hannover, 2021
BASE
Show details
13
Cahiers de lexicologie. 2021 – 2, n° 119 ... : Lexique et corps humain ...
Unap. - : Classiques Garnier, 2021
BASE
Show details
14
Quels modèles combinatoires des phraseotermes? ...
SABTI, Moulay Abdelaziz. - : Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, 2021
BASE
Show details
15
Le mot « démocratie » dans le dictionnaire ... : Structure et représentation réticulaire ...
Mejri, Salah. - : Classiques Garnier, 2021
BASE
Show details
16
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 285-306 (2021)
BASE
Show details
17
‘Beyond the Grave’: Equivalence of Specialized Phraseological Units Containing Dead Metaphors in an English-Spanish Dictionary of Commerce and Economics
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 527-546 (2021)
Abstract: This article examines a question of the interest of scholars dealing with phraseology, terminology and translation, namely the task of translating and finding equivalents of idiomatic expressions, such as specialized phraseological units (henceforth SPUs), especially those in which a dead metaphor underlies. Among the unsolved questions that phraseology still struggles with to establish itself as a discipline on its own right there are two hindering factors that are related to terminology and translation: on the one hand, specialized phraseology is an under-explored and a not institutionalized line of research, to the point of being deemed a non-coherent research field (Kjær, 2007, p. 507). On the other hand, phraseology is considered to be a missing training subject in translation academic syllabi (Corpas Pastor, 2003, p. 222). Therefore, this study intends to offer descriptive data that could be used as a starting point for finding answers regarding the identification and even the creation of equivalents for SPUs that include dead metaphors among their lexical components. The aim of this article is two-fold, (i) it will offer a series of linguistic analyses (morphosyntactic and semantic) of the word forms in the SPUs being analyzed, and their equivalents and (ii) it will shed light on the translation techniques (Molina & Hurtado Albir, 2002, pp. 509-511) used to coin the equivalents of these SPUs. ; Cet article examine une question qui intéresse les spécialistes de la phraséologie, de la terminologie et de la traduction, à savoir, la tâche consistant à traduire et à trouver des équivalents d’expressions idiomatiques, telles que les unités phraséologiques spécialisées (ci-après dénommées UPS), en particulier celles dans lesquelles une métaphore morte est sous-jacente. Parmi les questions non résolues auxquelles la phraséologie doit encore faire face pour s’imposer comme une discipline à part entière, il y a deux obstacles liés à la terminologie et à la traduction : d’une part, la phraséologie spécialisée est une ligne de recherche sous-explorée et non institutionnalisée, au point d’être considérée comme un champ de recherche non cohérent (Kjær, 2007, p. 507). D’autre part, la phraséologie est considérée comme un sujet de formation manquant dans les programmes universitaires de traduction (Corpas Pastor, 2003, p. 222). Par conséquent, cette étude vise à offrir des données descriptives qui pourraient être utilisées comme point de départ pour trouver des réponses concernant l’identification et même la création d’équivalents pour les UPS qui incluent des métaphores mortes parmi leurs composantes lexicales. Cet article a deux objectifs principaux : (i) fournir une série d’analyses linguistiques (morphosyntaxiques et sémantiques) des mots composant les UPS analysées et leurs équivalents et (ii) mettre en lumière les techniques de traduction (Molina & Hurtado Albir, 2002, pp. 509-511) utilisées pour forger les équivalents de ces UPS. ; Este artículo aborda la cuestión de la traducción y el hallazgo de equivalentes de expresiones idiomáticas, como las unidades fraseológicas especializadas (en adelante UFES), especialmente aquellas en las que subyace una metáfora muerta. Este ha sido un tema de interés para los investigadores de la fraseología, la terminología y la traducción. Entre las cuestiones no resueltas con las que la fraseología sigue enfrentándose para establecerse como una disciplina por derecho propio hay dos factores que obstaculizan su desarrollo y que están relacionados con la terminología y la traducción: por un lado, la fraseología especializada es una línea de investigación poco explorada y no institucionalizada, hasta el punto de ser considerada un campo de investigación no coherente. Por otra parte, se considera que la fraseología es una asignatura de formación ausente en los programas académicos de traducción. Por tanto, este estudio pretende ofrecer datos descriptivos que puedan servir de punto de partida para encontrar respuestas en cuanto a la identificación e incluso la creación de equivalentes para las UFES que incluyen metáforas muertas entre sus componentes léxicos. Este artículo tiene dos objetivos principales: i) ofrecer una serie de análisis lingüísticos (morfosintácticos y semánticos) de las palabras que componen las ufes analizadas y sus equivalentes y ii) arrojar luz sobre las técnicas de traducción utilizadas para acuñar los equivalentes de dichas UFES
Keyword: dead metaphors; fraseología; langues de spécialité; lenguajes de especialidad; lexicografía; lexicographie; lexicography; lsp; metáforas muertas; métaphores mortes; phraséologie; phraseology; terminología; terminologie; terminology; traducción; traduction; translation
URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8242310
BASE
Hide details
18
Stéréotypes lexicaux, locutions et autres blablas
In: La phraséologie française en questions ; https://hal.univ-reims.fr/hal-03223273 ; sous la direction de Salah Mejri, Luis Meneses-Lerín & Brigitte Buffard-Moret. La phraséologie française en questions, Hermann, pp.89-99, 2020, Collection Vertige de la langue, ISSN 2259-700X, 979-1-0370-0634-9 (2020)
BASE
Show details
19
Traitement lexicographique des pragmatèmes
In: Études lexicales. Mélanges offerts à Ariane Desporte ; https://hal-univ-paris13.archives-ouvertes.fr/hal-02971570 ; Viviane Arigne; Sarah Pech-Pelletier; Christiane Rocq-Migette; Jean-François Sablayrolles. Études lexicales. Mélanges offerts à Ariane Desporte, Université Sorbonne Paris Nord, pp.115-125, 2020 (2020)
BASE
Show details
20
Tu parles! Et puis quoi encore! Phrases préfabriquées à fonction expressive dans les dictionnaires français
In: Congrès Mondial de Linguistique Française CMLF 2020 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03250982 ; Congrès Mondial de Linguistique Française CMLF 2020, Jul 2020, Montpellier (en ligne), France. ⟨10.1051/shsconf /20207805013⟩ (2020)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...40

Catalogues
19
5
10
0
0
16
0
Bibliographies
20
7
427
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
238
72
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern