1 |
Further Reflections on Zhi Qian’s Foshuo Pusa Benye Jing: Some Terminological Questions
|
|
|
|
In: Religions ; Volume 12 ; Issue 8 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Controlled Multilingual Thesauri for Kazakh Industry-Specific Terms
|
|
|
|
In: Social Inclusion ; 9 ; 1 ; 35-44 ; Social Inclusion and Multilingualism: The Impact of Linguistic Justice, Economy of Language and Language Policy (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Création de ressources lexicographiques Français–Slovène d'aide à la traduction spécialisée
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 30 (2020) ; 2224-0039 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Issues in linking a thesaurus of Macedonian and Thracian gastronomy with the Langual system ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Issues in linking a thesaurus of Macedonian and Thracian gastronomy with the Langual system ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Repertori terminologici multilingui fra normatività e uso nella comunicazione istituzionale e professionale
|
|
Dankova, Klara; Silvia, Calvi. - : Associazione per l'Informatica Umanistica e la Cultura Digitale, 2020. : country:ITA, 2020. : place:Bologna, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Création de ressources lexicographiques Français–Slovène d'aide à la traduction spécialisée
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 30, Pp 540-560 (2020) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
El tratamiento integrado de lenguas en la gramática : una aproximación a la terminología básica en los libros de texto de secundaria
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Translating identities : new words for old aspirations. The Catalan case
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Contextualizing translation decisions in legal system-bound and international multilingual contexts : French-Arabic criminal justice terminology
|
|
|
|
In: ISSN: 2352-1805 ; Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, Vol. 3, No 1 (2017) pp. 20-46 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Terminology and ontology development in the domain of Islamic archaeology
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Particular Features Of The First Romanian Multilingual Dictionaries ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Particular Features Of The First Romanian Multilingual Dictionaries ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
A logical information system proposal for browsing terminological resources
|
|
|
|
In: Terminology and Artificial Intelligence (TIA) 2015 ; https://hal.inria.fr/hal-01253206 ; Terminology and Artificial Intelligence (TIA) 2015, Nov 2015, Grenade, Spain ; http://www.baobabeventos.com/#!tia2015/c12u6/Home.html (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Collocations and Grammatical Patterns in a Multilingual Online Term Bank
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 25 (2015) ; 2224-0039 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Collocations and Grammatical Patterns in a Multilingual Online Term Bank
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 25, Pp 387-402 (2015) (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Terminology Development at Tertiary Institutions: A South African Perspective
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 24 (2014) ; 2224-0039 (2014)
|
|
Abstract:
There is a dire need in South Africa for multilingual polythematic terminology. Currently no tertiary institution presents terminology theory and practice as a fully-fledged subject and there is also no sufficient mechanism for the training of terminologists. This situation provides tertiary institutions the opportunity to position themselves in terms of terminology training and development. Terminology centres at tertiary institutions could be of great value for language as well as all other subject-related departments. The language departments, where such terminology centres could possibly be housed, already have facilities to teach some or all of the official languages of South Africa at tertiary level. Language students could receive postgraduate (and even undergraduate) training in the theory and practice of terminology. For practical work, they could collect terminology at subject-related departments and take it to the terminology centres, where source language terms could be terminographically treated. Subject specialists (i.e. lecturers teaching different subjects) would have to be consulted when defining the concepts and would have to assist language students and their lecturers to supply term equivalents in target languages. This process would enable subject-related and language departments to cooperate in different domains. Language and language departments would therefore become useful to different subject areas. Multilingual polythematic terms with definitions could be available to students who are not proficient in English or Afrikaans. They would therefore have access to study material in their first language. The terminology could be disseminated internally and (inter)nationally through the Internet, which would make it accessible to any other student. This process could best be managed and executed by dedicated terminology centres. ; Terminologieontwikkeling aan tersiêre instansies: 'n Suid-Afrikaanse perspektief.Daar bestaan in Suid-Afrika 'n groot behoefte aan meertalige terminologie op verskeie vakgebiede. Tans bied geen tersiêre instansie terminologieteorie en praktyk as volwaardige vak aan nie en daar is nie 'n doeltreffende meganisme waarvolgens terminoloë opgelei kan word nie. Hierdie situasie skep die geleentheid vir tersiêre instansies om hulself te posisioneer ten opsigte van terminologieopleiding en -ontwikkeling. Terminologiesentra aan tersiêre instansies sal vir taal- sowel as alle ander vakgerigte departemente van onskatbare waarde wees. Die taaldepartemente, waar sodanige sentra waarskynlik gehuisves sou kon word, beskik reeds oor fasiliteite om sommige of alle amptelike tale van Suid-Afrika op tersiêre vlak aan te bied. Taalstudente kan nagraadse (en selfs voorgraadse) opleiding kry in terminologieteorie en praktyk. As praktiese werk sou hulle terminologie by vakgerigte departemente kon gaan versamel en na die sentra neem waar die brontaalterme terminografies hanteer kan word. Vakkundiges (bv. lektore wat vakke aanbied) sal met die definiëring van konsepte behulpsaam moet wees en sal saam met die taalstudente en dosente vertaalekwivalente in doeltale moet verskaf. Dié proses sal meebring dat vakkundiges en taalkundiges oor vakgrense heen saamwerk. Dit sal daartoe lei dat taal en taaldepartemente vir ander vakterreine van waarde sal raak. Meertalige vakgerigte terme met definisies sal beskikbaar wees vir studente wat nie Engels of Afrikaans magtig is nie. Hulle sal dus toegang tot studiemateriaal in hul eerste taal kan kry. Die terminologie kan intern deur die tersiêre instansies en (inter)nasionaal deur die Internet versprei word, wat dit toeganklik sal maak vir enige ander student. Hierdie proses kan ten beste deur doelgerigte terminologiesentra beheer en uitgevoer word.
|
|
Keyword:
brontaal; doeltaal; legislation; meertalige terminologie; multilingual terminology; polythematic terminology; source language; standaardisering; standardisation; target language; terminografie; terminography; terminologie; terminologieontwikkeling; terminologieopleiding; terminologiesentrum; terminology; terminology centre; terminology development; terminology training; vakgerigte terminologie; wetgewing
|
|
URL: https://doi.org/10.5788/24-1-1250 https://lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/1250
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
19 |
International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication
|
|
|
|
In: ISSN: 1355-6509 ; The Translator, Vol. 20, No 3 (2014) pp. 313-331 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Designing a multilingual dictionary of genetic terms (English, French, German and Spanish) for the European Portal Eurogene and the International Scientific Community
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|