1 |
Further Reflections on Zhi Qian’s Foshuo Pusa Benye Jing: Some Terminological Questions
|
|
|
|
In: Religions ; Volume 12 ; Issue 8 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Controlled Multilingual Thesauri for Kazakh Industry-Specific Terms
|
|
|
|
In: Social Inclusion ; 9 ; 1 ; 35-44 ; Social Inclusion and Multilingualism: The Impact of Linguistic Justice, Economy of Language and Language Policy (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Création de ressources lexicographiques Français–Slovène d'aide à la traduction spécialisée
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 30 (2020) ; 2224-0039 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Issues in linking a thesaurus of Macedonian and Thracian gastronomy with the Langual system ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Issues in linking a thesaurus of Macedonian and Thracian gastronomy with the Langual system ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Repertori terminologici multilingui fra normatività e uso nella comunicazione istituzionale e professionale
|
|
Dankova, Klara; Silvia, Calvi. - : Associazione per l'Informatica Umanistica e la Cultura Digitale, 2020. : country:ITA, 2020. : place:Bologna, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Création de ressources lexicographiques Français–Slovène d'aide à la traduction spécialisée
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 30, Pp 540-560 (2020) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
El tratamiento integrado de lenguas en la gramática : una aproximación a la terminología básica en los libros de texto de secundaria
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Translating identities : new words for old aspirations. The Catalan case
|
|
|
|
Abstract:
Political and social processes often come along with creation of new lexical items (words or expressions) and addition of new meanings to the existing words in the context of such events. In this presentation we deal with such lexical units created in Spanish and Catalan languages to account for the hopes of independence in the autonomous region of Catalonia. Through comparative analysis of the articles published in the multilingual media "Euronews" we will consider how these new lexical items and meanings are translated into Spanish, French, English and German. Translating news in multilingual environments is often referred to as "transediting" since: 1). the target news texts are adjusted by additions and omissions, whereby journalists in multitlingual editorials often cooperate between each other; 2) it is difficult to track the news translation process due to lack of accessibility to it; 3) in global news production the writers may work with various sources in different languages at the same time; and 4) adaptations of news texts often lead to appropriation of information and loss of the source. Nevertheless, the lexical choices will have certain functions of identity construction for Catalans and for readers in other languages. The aim of this presentation is therefore to see how such lexical items and meanings created in Spanish and Catalan languages in the context of Catalan independence aspirations are transferred into the selected target languages and cultures
|
|
Keyword:
Catalan; English; Euronews; French; German; Identity; Lexical items; Media translation; Multilingual media; Terminology; Transediting
|
|
URL: https://ddd.uab.cat/record/196113
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
11 |
Contextualizing translation decisions in legal system-bound and international multilingual contexts : French-Arabic criminal justice terminology
|
|
|
|
In: ISSN: 2352-1805 ; Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, Vol. 3, No 1 (2017) pp. 20-46 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Terminology and ontology development in the domain of Islamic archaeology
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Particular Features Of The First Romanian Multilingual Dictionaries ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Particular Features Of The First Romanian Multilingual Dictionaries ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
A logical information system proposal for browsing terminological resources
|
|
|
|
In: Terminology and Artificial Intelligence (TIA) 2015 ; https://hal.inria.fr/hal-01253206 ; Terminology and Artificial Intelligence (TIA) 2015, Nov 2015, Grenade, Spain ; http://www.baobabeventos.com/#!tia2015/c12u6/Home.html (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Collocations and Grammatical Patterns in a Multilingual Online Term Bank
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 25 (2015) ; 2224-0039 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Collocations and Grammatical Patterns in a Multilingual Online Term Bank
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 25, Pp 387-402 (2015) (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Terminology Development at Tertiary Institutions: A South African Perspective
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 24 (2014) ; 2224-0039 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication
|
|
|
|
In: ISSN: 1355-6509 ; The Translator, Vol. 20, No 3 (2014) pp. 313-331 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Designing a multilingual dictionary of genetic terms (English, French, German and Spanish) for the European Portal Eurogene and the International Scientific Community
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|