1 |
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ... : STRATEGIES OF TRANSLATING WORDPLAY IN GERMAN POLITICAL DISCOURSE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ... : STRATEGIES OF TRANSLATING WORDPLAY IN GERMAN POLITICAL DISCOURSE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
A CHILD CHARACTER'S VIOLATION OF COMMUNICATION RULES: ORIGINAL TEXT AND TRANSLATION ... : НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ ПЕРСОНАЖА-РЕБЕНКА: ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Категории хронотопа и тональности в художественном переводе: омотематический аспект ; The Categories of Chronotope and Tonality in a Literary Translation: Homothematic Aspect
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СЕРИАЛА «THE GOOD PLACE» ... : A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF THE SERIES THE GOOD PLACE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МАТЕРИАЛОВ СМИ, СОДЕРЖАЩИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ... : THE SPECIFICS OF TRANSLATION OF MEDIA MATERIALS CONTAINING ENGLISH LOANWORDS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
LINGUISTIC, COMMUNICATIVE AND SOCIOLOGICAL APPROACH TO THE DEFINITION OF THE TERM “TRANSLATION” ... : ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ, КОММУНИКАТИВНЫЙ И СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ТЕРМИНА «ПЕРЕВОД» ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
ПОЭТ И ПЕРЕВОДЧИК: КАК РОЖДАЮТСЯ ШЕДЕВРЫ ... : A POET AND A TRANSLATOR: HOW MASTERPIECES ARE BORN ...
|
|
|
|
Abstract:
Настоящая статья посвящена анализу стихотворения «Письмо матери», принадлежащему перу известного русского поэта, представителя новокрестьянской поэзии и лирики Сергея Александровича Есенина (1895-1925) и переводу этого стихотворения на тувинский язык, который осуществил известный тувинский писатель и переводчик, член Союза писателей и Союза журналистов СССР и РФ, Народный писатель Тувы Василий Бора�Хооевич Монгуш (1935-2016). Авторы рассказывают не только об истории создания этого невероятно трогательного и проникновенного произведения С.Есенина, но и пытаются сделать сравнительный анализ разнообразных средств выразительности, которые использовали как поэт, так и его тувинский переводчик. Среди них метафоры, эпитеты, инверсии, риторические вопросы, анафоры, сравнения, просторечные выражения и диалектизмы. Авторы отмечают, что высочайшим достоинством как оригинала, так и перевода «Письма матери» является филигранная отточенность языка и образов. Это тот самый счастливый случай, когда талантливое стихотворение ... : This article is devoted to the analysis of the poem ―Letter to the Mother,‖ which was written by the famous Russian poet, representative of New Peasantry poetry and lyrics Sergey Alexandrovich Yesenin (1895-1925) and the translation of this poem into the Tuvan language, which was carried out by the famous Tuvan writer and translator, a member of the Union of Writers and the Union of Journalists of the USSR and the Russian Federation, People‘s Writer of Tuvan Republic Vasily Bora-Khooevich Mongush (1935-2016). The authors tell not only about the history of creating this incredibly touching and penetrating poem of S. Yesenin, but they also try to make a comparative analysis of various means of expressiveness that used by both – the poet and his Tuvan translator. There are metaphors, epithets, inversions, rhetorical questions, anaphors, comparisons, colloquial expressions and dialectisms among them. The authors note that the highest merit of the original and translation of the ―Letter to the Mother‖ is the ...
|
|
Keyword:
comparative analysis; expressive means; people‘s writer; poems by Sergei Yesenin; poet; translation into Tuvan; translator; Vasily Mongush; Василий Монгуш; народный писатель; перевод на тувинский язык; переводчик; поэт; сравнительный анализ; средства выразительности; стихотворения Сергея Есенина
|
|
URL: https://dx.doi.org/10.24412/2072-8980-10.24411/2221-0458-2021-84-28-38 https://cyberleninka.ru/article/n/poet-i-perevodchik-kak-rozhdayutsya-shedevry
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
15 |
СТРАТЕГИИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО И СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА НА ПОЛИТИЧЕСКИХ (ДЕЛОВЫХ) МЕРОПРИЯТИЯХ ... : STRATEGIES FOR CONSECUTIVE AND SIMULTANEOUS INTERPRETING AT POLITICAL (BUSINESS) EVENTS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
РЕКЛАМНЫЙ СЛОГАН: ФУНКЦИИ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ... : ADVERTISING SLOGAN: FUNCTIONS AND SPECIFICS OF TRANSLATION ...
|
|
Самотейкина Н.В.. - : Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К КОНТЕКСТНОМУ АНАЛИЗУ: ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА ... : FUNCTIONAL APPROACH TO CONTEXTUAL ANALYSIS: TRANSLATION DIDACTICS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОНЯТИЯ «БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА» ... : THE PROBLEM OF DEFINING THE CONCEPT OF "NON-EQUIVALENT VOCABULARY" ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
РЕАЛИИ В РОМАНЕ М. А. БУЛГАКОВА «БЕЛАЯ ГВАРДИЯ» И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ НА ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК ... : CULTURE-SPECIFIC TERMS IN M. A. BULGAKOV’S THE WHITE GUARD AND THEIR TRANSLATION INTO CZECH ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Features of preserving the artistic flavor of historical works during translation ... : Особенности сохранения художественного колорита исторических произведений при переводе ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|