Page: 1 2 3 4 5 6 7 8... 196
61 |
Language contact between migrating Bantu speakers and resident Khoisan speakers in southern Africa" ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
62 |
Lexical variation and change in South African Sign Language ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
63 |
Areal patterns of noun/verb ratios in Sub-Saharan Africa
|
|
|
|
In: Dietrich Westermann workshop: "West-central African linguistic history between Macro-Sudan Belt and Niger-Congo: commemorating the 100th anniversary of the Berlin professorship for African languages and the legacy of Diedrich Westermann" ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03511276 ; Dietrich Westermann workshop: "West-central African linguistic history between Macro-Sudan Belt and Niger-Congo: commemorating the 100th anniversary of the Berlin professorship for African languages and the legacy of Diedrich Westermann", Nov 2021, Berlin, Germany ; https://www.iaaw.hu-berlin.de/de/region/afrika/veranstaltung/termine/4-6-11-dietrich-westermann-workshop (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
65 |
Os escritores africanos têm muito a dar: entrevista com o escritor guineense Amadú Dafé
|
|
Rodrigues, Rosa. - : Universidade de Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira (UNILAB, Brasil), 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
66 |
Annotated English translation of the ‘Sadāprarudita Avadāna’ in Kumārajīva’s Xiaŏpĭn Prajñāpāramitā Sūtra
|
|
|
|
Abstract:
This paper on the Sadāprarudita Avadāna in Kumārajīva’s Xiaŏpĭn Bānruòbōluómì Jīng (小品般若波羅蜜經) has two aims. Firstly, to provide the first English translation of this Avadāna story as it appears in Kumārajīva’s text, a version which is distinctly different from the earlier recensions of the sūtra such as the Dàoxíng, including the Sanskrit which has already been translated by Conze. Secondly, to highlight the chiasmic structure of the Avadāna and demonstrate how important understanding that structure is in understanding both the entirety and elements of its content. Kumārajīva’s early 5th century translation entitled the Xiaŏpĭn Bānruòbōluómì Jīng (小品般若波羅蜜經), i.e. the Small Text Prajñāpāramitā Sūtra, is the fourth of seven Chinese translations of the early Mahāyāna text commonly known by its Sanskrit name the Aṣṭasāhasrikā, or in English the Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines. Within the text as a whole, the penultimate two chapters concerning the Avadāna of Sadāprarudita have long been of interest due to being written in a different style to the reminder of the text. While this has led many text-historical studies to conclude that it is either a later addition to the text, or is in fact the original ur-text, other studies have also largely been in the text-historical mode, attempting to work out various historical strata, inter-textual sourcing and borrowing, and the like. Leaving aside diachronic studies, it is noteworthy that the structure of the story displays chiasmus or inverted parallelism. These forms, with paired literary elements in the form A-B-C-…-X-…-C’-B’-A’, are important in reading and understanding of the content. Before the translation proper, the Introduction discusses the source and its editions, provides an overview of the content of these two chapters, and discusses the voice and policy of my translation. The English translation is not an attempt to return to some now unknown Sanskrit original, nor a reading of it through later Chinese traditions, but as close as I can understand to Kumārajīva’s own understanding and translation technique. The entire English translation is critically annotated, marking significant points of interest both internally within the text, but also externally when compared to the other Chinese translations and later Sanskrit recensions. This translation complements an earlier translation of the first two chapters of the same text.
|
|
Keyword:
Africa; and Artificial languages; DS Asia; Indian; Oceania; P Philology. Linguistics; PL Languages and literatures of Eastern Asia; PM Hyperborean; PN0441 Literary History
|
|
URL: https://doi.org/10.18573/alt.42 https://orca.cardiff.ac.uk/143353/ https://orca.cardiff.ac.uk/143353/1/alt_8_1_2021_42.pdf
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
67 |
Ebola na Folha de São Paulo (1976-2015) : invisibilidade e desvalorização cultural da África
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
69 |
Alfabetizzazione e educazione linguistica in Africa. Tra precarietà e creatività linguistica
|
|
|
|
In: Lingue e Linguaggi; Volume 41 (2021) - Special Issue; 49-66 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
70 |
ǂŪsigu: The Structure of Character Description in Khoekhoegowab
|
|
|
|
In: Journal of Personality and Social Psychology, vol. 121, no. 6, pp. 1258-1283 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
71 |
Laman KiKongo Collection Guide (and Supplementary Materials)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
72 |
Imbuhan Apitan Dalam Bahasa Bajau Kota Belud, Sabah: Satu Tinjauan Dini
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
73 |
Language practice and language ideology on linguistic landscape in Malaysia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
75 |
Arousing readers’ interest: an inquiry into Chinese argumentative essays
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
77 |
THE SCALAR INTERPRETATION OF THE ADDITIVE FOCUS PARTICLE *=BV IN SELECT BORO-GARO LANGUAGES1
|
|
|
|
In: Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, Vol 14, Iss 1, Pp 73-91 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
78 |
DECOMPOSING DEFINITENESS IN VIETNAMESE
|
|
|
|
In: Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, Vol 14, Iss 1, Pp 1-18 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
79 |
Lanna Tai of the 16th century: A preliminary study of the Sino-Lanna Manual of Translation
|
|
|
|
In: Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, Vol 14, Iss 2, Pp 1-19 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
80 |
A FIRST LOOK AT CHEN (KONYAK) ARGUMENT AND CLAUSE STRUCTURES
|
|
|
|
In: Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, Vol 14, Iss 1, Pp i-xi (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
Page: 1 2 3 4 5 6 7 8... 196
|
|