1 |
Proficiency and the Use of Machine Translation: A Case Study of Four Japanese Learners
|
|
|
|
In: L2 Journal, vol 14, iss 1 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
On the characteristic of personal reference terms in Korean: A comparison with Japanese based on TV dramas
|
|
|
|
In: Conference Proceedings for the 9th Korean Studies Association of Australia (KSAA) Biennial Conference 2015 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
A Proposed Resolution to the Problem of Geographical Inversion in Japanese Language Origins
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Το haiku, η δυτική του πρόσληψη και αναφορές στην αξιοποίησή του από τον Γιώργο Σεφέρη ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Prediction of upcoming pitch accent using Sandhi rules in Kansai Japanese: A web-based visual world eye-tracking study ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Lexical Category and Downstep in Japanese
|
|
|
|
In: Languages; Volume 7; Issue 1; Pages: 25 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Estimating the Emotional Information in Japanese Songs Using Search Engines
|
|
|
|
In: Sensors; Volume 22; Issue 5; Pages: 1800 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Effects of Japanese Special Moras Education Using Evernote
|
|
|
|
In: Education Sciences; Volume 12; Issue 4; Pages: 270 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
On the Limits of Across-the-Board Movement: Distributed Extraction Coordinations
|
|
|
|
In: Philosophies; Volume 7; Issue 1; Pages: 10 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Predicate Morphology and Narrative Structure in Early Heian Japanese Buddhist Texts: A Case Study of the Saidaiji Golden Light Sutra
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Language learning through interaction: Online and in the classroom
|
|
|
|
In: The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Translation and equivalences between languages and cultures: Portuguese and Japanese proverbs ; 言語と文化の中にある翻訳と互換性: ポルトガル語と日本語の格言から
|
|
Teixeira, José. - : Aichi Prefectural University. Graduate School of International Cultural Studies, 2022
|
|
Abstract:
One of the most frequent debates regarding translation processes is the extent to which a translation can provide the original values of the translated language. If a usual linguistic utterance is not difficult to be translated into another in other language, the same is not true for phraseologies, especially idioms and proverbs. Based on equivalences between Japanese and Portuguese proverbs, this text seeks to answer questions like these: 1. Is “translation” and equivalences between proverbs from different languages possible? 2. Do all proverbs have the same difficulty in being translated or in finding an equivalence in another language? 3. What are the dimensions in which the greatest difficulties for a translation appear? 4. Why does sakura (cherry blossoms) represent the ideal of beauty and also the ideal for Man? 5. The most recent studies of genetics show that cultural and genetic differences are interrelated. Do the differences between Japanese and Portuguese proverbs allow us to see this? ; 翻訳におけるいくつもの過程に関して、最も頻繁に提起される問題の 1つは、翻訳がどの程度まで、翻訳された言語の元来の価値を示すこと ができるのかである。通常の1つの言語の発話を他の言語に翻訳するこ とは困難ではないとしても、同様のことが用語法、とりわけ慣用表現や 格言において当てはまるとは限らない。日本語とポルトガル語の格言に おける等価の観点から、本稿は以下の問いに答えようとするものである。 1.異なる言語の格言における「翻訳」と等価は可能か? 2.あらゆる格言は翻訳あるいは他の言語に等価を見ようとする際、同 じ難しさを示すのか。 3.翻訳にとっての最大の難しさは、どのような局面に現れるのか。
|
|
Keyword:
culture and genetics; Humanidades::Línguas e Literaturas; Japanese proverbs; language and culture; Portuguese proverbs
|
|
URL: http://hdl.handle.net/1822/77370
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
20 |
Learning Argument Structures with Recurrent Neural Network Grammars
|
|
|
|
In: Proceedings of the Society for Computation in Linguistics (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|