DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 28

1
Language Processing And Translation ...
Schaeffer, Moritz; Carl, Michael. - : Zenodo, 2017
BASE
Show details
2
Language Processing And Translation ...
Schaeffer, Moritz; Carl, Michael. - : Zenodo, 2017
BASE
Show details
3
Translation, interpreting and new technologies
Braun, Sabine; Carl, Michael. - : Routledge, 2017
BASE
Show details
4
Automatic evaluation of machine translation: correlating post-editing effort and Translation Edit Rate (TER) scores
In: 5th IATIS International Conference, ; https://hal-univ-lemans.archives-ouvertes.fr/hal-01689285 ; 5th IATIS International Conference,, Jul 2015, Belo Horizonte, Brazil ; https://www.iatis.org/index.php/iatis-belo-horizonte-conference (2015)
BASE
Show details
5
Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench
In: Machine translation. - Dordrecht [u.a.] : Springer Science + Business Media 28 (2014) 3, 217-235
OLC Linguistik
Show details
6
The role of professional experience in post-editing from a quality and productivity perspective
In: Guerberof Arenas, Ana orcid:0000-0001-9820-7074 (2014) The role of professional experience in post-editing from a quality and productivity perspective. In: O'Brien, Sharon orcid:0000-0003-4864-5986 , Winther Balling, Laura, Carl, Michael, Simard, Michel and Specia, Lucia, (eds.) Post-editing of Machien Translation: processes and applications. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 51-76. ISBN 978-1-4438-5476-4 (2014)
BASE
Show details
7
Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench
Alabau, Vicent; Hill, Robin L.; Carl, Michael. - : Springer Verlag (Germany), 2014
BASE
Show details
8
Casmacat: An Open Source Workbench for Advanced Computer Aided Translation
In: The Prague bulletin of mathematical linguistics. - Praha : Univ. (2013) 100, 101-112
OLC Linguistik
Show details
9
Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 56 (2011) 4, 952-975
OLC Linguistik
Show details
10
Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators
Carl, Michael; Kay, Martin. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2011. : Érudit, 2011
Abstract: Le présent article examine la notion d’unités de traduction (UT) sous un angle cognitif. Une UT est définie comme l’unité sur laquelle l’attention du traducteur se focalise. L’attention pouvant être dirigée vers la compréhension du texte source (ST) ou la production du texte cible (TT), ou les deux, le mouvement des yeux et le rythme de frappe des traducteurs sont tous deux analysés. Nous décrivons des méthodes permettant de repérer les motifs de frappe (unités de production) et les schémas de fixation du regard sur le texte source (unités de fixation). De plus, nous comparons les performances des étudiants avec celles des traducteurs professionnels. La principale différence entre les étudiants et les traducteurs professionnels réside dans le fait que ceux-ci sont mieux en mesure de diviser leur attention et de l’accorder de façon parallèle à la lecture ST (compréhension) et à la production de TT, tandis que les étudiants tendent à alterner la lecture du ST et la rédaction du TT. Enfin, contrairement à ce qui est généralement attendu, nos données révèlent que les UT sont assez grossières, comparativement à la notion d’« atome de traduction », qui coïncide seulement partiellement avec les unités linguistiques. ; The paper investigates the notion of Translation Units (TUs) from a cognitive angle. A TU is defined as the translator’s focus of attention at a time. Since attention can be directed towards source text (ST) understanding and/or target text (TT) production, we analyze the activity data of the translators’ eye movements and keystrokes. We describe methods to detect patterns of keystrokes (production units) and patterns of gaze fixations on the source text (fixation units) and compare translation performance of student and professional translators. Based on 24 translations from English into Danish of a 160 word text we find major differences between students and professionals: Experienced professional translators are better able to divide their attention in parallel on ST reading (comprehension) and TT production, while students operate more in an alternating mode where they either read the ST or write the TT. In contrast to what is frequently expected, our data reveals that TUs are rather coarse units as compared to the notion of ‘translation atom,’ which coincide only partially with linguistic units.
Keyword: attention en traduction; attention in translation; fixation unit; granularité des unités de traduction; granularity of translation units; human translation process; processus de traduction humaine; production unit; unité de fixation; unité de production
URL: http://id.erudit.org/iderudit/1011262ar
https://doi.org/10.7202/1011262ar
BASE
Hide details
11
Eye tracking as an MT evaluation technique
In: Machine translation. - Dordrecht [u.a.] : Springer Science + Business Media 24 (2010) 1, 1-13
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
12
Eye tracking as an MT evaluation technique
In: Doherty, Stephen orcid:0000-0003-0887-1049 , O'Brien, Sharon orcid:0000-0003-4864-5986 and Carl, Michael (2010) Eye tracking as an MT evaluation technique. Machine Translation, 24 (1). pp. 1-13. ISSN 0922-6567 (2010)
BASE
Show details
13
Towards statistical modelling of translators' activity data
In: International journal of speech technology. - Boston, Mass. [u.a.] : Kluwer Acad. Publ. 12 (2009) 4, 125-138
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
14
METIS-II: low resource machine translation
In: Machine translation. - Dordrecht [u.a.] : Springer Science + Business Media 22 (2008) 1-2, 67-99
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
15
A system-theoretical view of EBMT
In: Machine translation. - Dordrecht [u.a.] : Springer Science + Business Media 19 (2007) 3, 229-249
OLC Linguistik
Show details
16
Introduction to special issue on example-based machine translation
In: Machine translation. - Dordrecht [u.a.] : Springer Science + Business Media 19 (2007) 3, 193-195
OLC Linguistik
Show details
17
A system-theoretical view of EBMT
In: Machine translation. - Dordrecht [u.a.] : Springer Science + Business Media 19 (2005) 3-4, 229-249
BLLDB
Show details
18
Introduction to special issue on example-based machine translation
In: Machine translation. - Dordrecht [u.a.] : Springer Science + Business Media 19 (2005) 3-4, 193-195
BLLDB
Show details
19
General-purpose statistical translation engine and domain specific texts: Would it work?
In: Terminology. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 10 (2004) 1, 131-152
OLC Linguistik
Show details
20
Abducing term variant translations in aligned texts
In: Terminology. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 10 (2004) 1, 101-130
OLC Linguistik
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
13
0
0
0
0
Bibliographies
8
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
10
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern