Home
Catalogue search
Refine your search:
Keyword
Creator / Publisher:
The Pennsylvania State University CiteSeerX Archives (2)
Ana María Roldán Riejos (1)
Andrejs Vasiļjevs (1)
Bastos, Maria Do Céu (1)
Carvalho, Sara Micaela Pereira (1)
Centro de Linguística da UNL (CLUNL) (1)
Cornejo Sánchez, Jesús Fernando (1)
Costa, Rute (1)
Departamento de Linguística (DL) (1)
Fernández Silva, Sabela (1)
more
Year
Medium
Type:
Article (12)
BLLDB-Access
Search in the Catalogues and Directories
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
Sort by
creator [A → Z]
'
creator [Z → A]
'
publishing year ↑ (asc)
'
publishing year ↓ (desc)
'
title [A → Z]
'
title [Z → A]
'
Simple Search
Hits 1 – 12 of 12
1
Fremdwortersatz im Russischen der Gegenwart ...
Lorenz, Marina
. - : Universität Tübingen, 2022
BASE
Show details
2
La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción
Vergara, Javier
;
Fernández Silva, Sabela
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 427-450 (2021)
BASE
Show details
3
Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project
Bastos, Maria Do Céu
. - : Instituto Superior de Administração e Contabilidade do Porto, 2020
Abstract:
In a world where people, goods, services, companies, and capital move globally, legal translation plays a crucial role because legal documents and rules regulate all these exchanges. Legal translation is acknowledged as a daunting and time-consuming task, due to the culturebound nature of legal terms and the complexity of legal language. Existing terminology resources do not provide translators with enough information to make informed decisions without extensive searches and concept comparison. The aim of this article is to present a corpus-driven bilingual (British English and European Portuguese) terminology project in the domain of company law (company incorporation) with a view to translating company types and incorporation documents, as well as to understanding and deciding on the most suitable strategies to find equivalents in legal translation. As far as methodology is concerned, we follow the typical workflow of bilingual or multilingual terminology projects, according to the literature on the subject as well as terminology standards. We resort to comparable corpora, semi-automatic term extraction tools and concordance tools, as well as terminology management software. The result is a termbase with the terms for company types and incorporation documents, which contains term records with relevant information for legal translators. We conclude that total equivalence is rare, but the concept of functional equivalence from comparative law constitutes a pragmatic approach to deal with it and that legal terminology should be translated using the terminology of the target legal system. ; Num mundo com um intercâmbio de pessoas, mercadorias, serviços, sociedades e capital, a tradução jurídica desempenha um papel fundamental, tendo em conta que documentos jurídicos e regulamentos regulam estas trocas. A tradução jurídica é uma tarefa intimidante e morosa, devido à natureza cultural dos termos jurídicos e à complexidade da linguagem jurídica. Os recursos terminológicos existentes não fornecem aos tradutores informações suficientes para tomar decisões fundamentadas, sem realizar pesquisas aprofundadas e comparação de conceitos. O objetivo deste artigo é apresentar um projeto de terminologia bilingue (inglês do Reino Unido e português europeu) com base em corpora, na área de direito das sociedades, com vista a traduzir os tipos societários e documentos de constituição de sociedades, bem como compreender e tomar decisões quanto às estratégias mais adequadas para encontrar equivalentes em tradução jurídica. A metodologia segue o fluxo de trabalho de projetos de terminologia bilingues ou multilingues, de acordo com a literatura sobre o tema e com as normas de terminologia. Recorremos a corpora comparável, ferramentas semiautomáticas de extração de termos e concordância, bem como software de gestão de terminologia. O resultado é uma base de dados terminológica com os termos de tipos de sociedade e documentos de constituição, em fichas terminológicas que contêm informações relevantes para tradutores jurídicos. Concluímos que a equivalência absoluta é rara, mas o conceito de equivalência funcional do direito comparado constitui uma abordagem pragmática para resolver este tipo de problemas e que a terminologia jurídica deve ser traduzida recorrendo à terminologia do sistema jurídico de chegada. ; info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Keyword:
Corpus-driven terminology
;
Gestão de terminologia
;
Legal terminology
;
Legal translation
;
Terminologia com base em corpora
;
Terminologia jurídica
;
Terminology management
;
Terminology work
;
Trabalho terminológico
;
Tradução jurídica
URL:
http://hdl.handle.net/10400.22/17574
https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3733
BASE
Hide details
4
Elaboración de un glosario terminológico español-inglés en investigación científica (Lima, 2020) ; Elaboration of a Spanish-English Glossary of Terminology Used in Scientific Research
Zevallos Pitzuha, Stanley Luciano
;
Cornejo Sánchez, Jesús Fernando
In: Skopos 11, 183-210 (2020) (2020)
BASE
Show details
5
ОСОБЕННОСТИ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ДЕЛОПРОИЗВОДСТВО И АРХИВНОЕ ДЕЛО» В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКАХ
ТЮРИКОВА НАТАЛИЯ АНАТОЛЬЕВНА
. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет», 2016
BASE
Show details
6
Ontologies for terminological purposes ; The EndoTerm project
Carvalho, Sara Micaela Pereira
;
Roche, Christophe
;
Costa, Rute
. - 2015
BASE
Show details
7
РОЛЬ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ
Алещанова, И.
;
Фролова, Н.
. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Волгоградский государственный технический университет", 2014
BASE
Show details
8
Applications of cognitive theory to interdisciplinary work in Languages for Specific Purposes
Ana María Roldán Riejos
In: Ibérica, Vol 1, Pp 29-37 (1999) (1999)
BASE
Show details
9
Applications of cognitive theory to interdisciplinary work in Languages for Specific Purposes
Roldán Riejos, Ana
In: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), ISSN 1139-7241, Nº. 1, 1999, pags. 29-37 (1999)
BASE
Show details
10
What's wrong with "terminology work" and "terminology science"?
Sager, Juan C.
In:
Terminology. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins
1 (1994) 2, 375-381
BLLDB
Show details
11
IPhraxtor- A linguistically informed system for extraction of term candidates
Magnus Merkel
;
Jody Foo
;
Lars Ahrenberg
In: http://emmtee.net/oe/nodalida13/conference/38.pdf
BASE
Show details
12
Terminology localization guidelines for the national scenario
Juris Borzovs
;
Ilze Ilziņa
;
Iveta Keiša
...
In: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/1189_Paper.pdf
BASE
Show details
Mobile view
All
Catalogues
UB Frankfurt Linguistik
0
IDS Mannheim
0
OLC Linguistik
0
UB Frankfurt Retrokatalog
0
DNB Subject Category Language
0
Institut für Empirische Sprachwissenschaft
0
Leibniz-Centre General Linguistics (ZAS)
0
Bibliographies
BLLDB
1
BDSL
0
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
0
IDS Bibliografie zur Gesprächsforschung
0
IDS Konnektoren im Deutschen
0
IDS Präpositionen im Deutschen
0
IDS OBELEX meta
0
MPI-SHH Linguistics Collection
0
MPI for Psycholinguistics
0
Linked Open Data catalogues
Annohub
0
Online resources
Link directory
0
Journal directory
0
Database directory
0
Dictionary directory
0
Open access documents
BASE
11
Linguistik-Repository
0
IDS Publikationsserver
0
Online dissertations
0
Language Description Heritage
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik
|
Imprint
|
Privacy Policy
|
Datenschutzeinstellungen ändern