DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...9
Hits 1 – 20 of 172

1
Le noir et le blanc du Fils d’Agatha Moudio, discours sur l’altérité et la mêmeté
In: Voix Plurielles; Vol. 19 No. 1 (2022); 38-47 ; 1925-0614 (2022)
BASE
Show details
2
L’Autre malfaisant dans la prose d’Anne Hébert
In: Nouvelle Revue Synergies Canada; No. 16 (2022): Circonvolutions aquiniennes ; 2292-2261 (2022)
BASE
Show details
3
La haine, c'est les autres!
In: La haine en discours ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03088100 ; Nolwenn Lorenzi; Claudine Moïse. La haine en discours, Éd. Le Bord de l’eau, pp.45-71, 2021, La haine en discours, 9782356877437 ; https://www.editionsbdl.com/produit/la-haine-en-discours/ (2021)
BASE
Show details
4
La haine, c'est les autres!
In: La haine en discours ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03088100 ; Nolwenn Lorenzi. La haine en discours, Editions le bord de l'eau, pp.45-71, 2021, La haine en discours ; https://www.lagalerne.com/livre/17968667-la-haine-en-discours-lorenzi-bailly-n--le-bord-de-l-eau (2021)
BASE
Show details
5
Manières d'être traduisant
In: ISSN: 1023-2044 ; Bulletin suisse de Linguistique appliquée ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03618390 ; Bulletin suisse de Linguistique appliquée, Neuchâtel : Institut de linguistique de l'Université, 2021, pp.11-29 ; https://www.vals-asla.ch/fr/revue (2021)
BASE
Show details
6
Tendre des perches ou penser l’altérité ? Réflexions sur l’interculturel en didactique des langues
In: De la linguistique à la didactique des langues. Dialogues avec Jean-François de Pietro ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03534183 ; Bourgoz, A., Conti, V., Elmiger, D.,Roth, M., Sanchez Abchi, V. & Wirthner, M. De la linguistique à la didactique des langues. Dialogues avec Jean-François de Pietro, IRDP, Neuchatel (Suisse), pp.28-29, 2021 (2021)
BASE
Show details
7
Picking French, a marriage of love or convenience? ; Choisir le français, mariage d’amour ou de raison ?
In: Les Conrad français. Écrivains, étrangers, français (1918-1947) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03423991 ; Victoria Pleuchot; Julien Roumette. Les Conrad français. Écrivains, étrangers, français (1918-1947), La Revue des lettres modernes - Minores XIX-XX (8), Classiques Garnier, pp.33-51, 2021, Les Conrad français. Écrivains, étrangers, français (1918-1947), 978-2-406-12540-2. ⟨10.48611/isbn.978-2-406-12540-2.p.0033⟩ ; https://classiques-garnier.com/la-revue-des-lettres-modernes-2021-8-les-conrad-francais-ecrivains-etrangers-francais-1918-1947-choisir-le-francais-mariage-d-amour-ou-de-raison.html (2021)
BASE
Show details
8
Que disent les archives sur la vie de l'Ecole de préparation des professeurs à l'étranger ?
In: Lancement de la bibliothèque CLIODIFLE : 100 ans d'histoire ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03465541 ; Lancement de la bibliothèque CLIODIFLE : 100 ans d'histoire, Dec 2021, Paris, France (2021)
BASE
Show details
9
"De l'écholalie à l'altérité joueuse. Le dialogisme dans Pas Pleurer de Lydie Salvayre"
In: Lydie Salvayre ; https://hal-univ-poitiers.archives-ouvertes.fr/hal-03169815 ; Stéphane Bikialo. Lydie Salvayre, 8, Classiques Garnier, pp.81-94, 2021, "Écrivains francophones d'aujourd'hui", 978-2-406-10561-9 (2021)
BASE
Show details
10
Choisir le français, mariage d’amour ou de raison ? ...
Pleuchot, Victoria. - : Lettres modernes Minard, 2021
BASE
Show details
11
Traduire le langage de l’Espérance ... : À l’exemple du Prinzip Hoffnung de Ernst Bloch ...
Wuilmart, Françoise. - : Classiques Garnier, 2021
BASE
Show details
12
Traducir la experiencia - La experiencia del traducir
In: EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos; VOL. 5 (2013); 41-43 ; EU-topías, rivista di interculturalità, communicazione e studi europei; VOL. 5 (2013); 41-43 ; EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies; VOL. 5 (2013); 41-43 ; EU-topías. Revue d'interculturalité, de communication et d'études européennes; VOL. 5 (2013); 41-43 ; 2340-115X ; 2174-8454 (2021)
Abstract: This dossier proposes a reflection on the literary translation practice that focuses its interest in the figure of the translator, usually forgotten by a theory of translation based mainly on the evaluation of products or translated texts. Involved here are experiential aspects of the practice of translation, aspects related to motivation and the ultimate goal of this activity, and everything concerning the exercise of plural responsibility and self-esteem of the translator, whose work generates an incalculable (social, cultural or economic) added value. Paradoxical and contradictory aspects of translation are also present in the texts that follow. ; El presente dossier nos propone una reflexión en torno a la práctica de la traducción literaria que centra su atención en la figura del traductor, habitualmente olvidada por una teoría de la traducción basada, sobre todo, en la evaluación de los productos o textos traducidos. Se encuentran aquí implicados aspectos vivenciales de la práctica de la traducción, aspectos referidos a la motivación y finalidad última de esta actividad, y todo lo relativo al ejercicio de una responsabilidad plural y a la propia autoestima del traductor, cuya labor genera un valor añadido (social, cultural o económico) incalculable. Aspectos paradójicos y contradictorios de la traducción están también presentes en los textos que siguen. ; Ce dossier nous propose une réflexion sur la pratique de la traduction littéraire qui consacre son attention à la figure du traducteur, habituellement oubliée par une théorie de la traduction fondée, avant tout, sur l’évaluation des produits ou textes traduits. Ici sont impliqués des aspects expérientiels de la pratique de traduire, des questions relatives à la motivation et le but ultime de cette activité, et tout ce qui concerne l’exercice d’une responsabilité plurielle et l’estime de soi-même du traducteur, dont le travail génère une valeur ajoutée (sociale, culturelle ou économique) incalculable. Des aspects paradoxaux et contradictoires de la traduction son également présents dans les textes qui suivent.
Keyword: alteridad; altérité; communication interculturelle; comunicación intercultural; cross-cultural communication; expérience de traduire; experience of translating; experiencia del traducir; frontera lingüística-cultural; frontière linguistique-culturelle; linguistic-cultural border; otherness; Traducción; Traduction; Translation
URL: https://ojs.uv.es/index.php/eutopias/article/view/19783
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19783
BASE
Hide details
13
S’exprimer dans la plume de l’Autre : Exil identitaire, proclamation réfractaire ou brassage linguistique et culturel ? Le cas de Driss Chraïbi
In: Voix Plurielles; Vol. 18 No. 2 (2021); 151-161 ; 1925-0614 (2021)
BASE
Show details
14
Giving a name to political alterity in Argentina ; Nombrar la alteridad política argentina ; Nommer l'altérité politique argentine
In: ISSN: 0243-6450 ; EISSN: 1960-6001 ; Mots: les langages du politique ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02539268 ; Mots: les langages du politique, ENS Éditions (Lyon), 2020, pp.47-62 (2020)
BASE
Show details
15
Quelles médiations didactiques pour quelles mobilités étudiantes ?
In: ISSN: 0994-6632 ; Le Français dans le monde. Recherches et applications ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03206062 ; Le Français dans le monde. Recherches et applications, CLE International / Français dans le monde, 2020, Mobilités contemporaines et médiations didactiques, pp.170-184 ; https://www.fdlm.org/supplements/recherches-et-applications/recherches-et-applications-n68/ (2020)
BASE
Show details
16
Les langues orientales dans le Voyage en Orient, entre confusion et felix culpa ...
Boulaâbi, Ridha. - : Classiques Garnier, 2020
BASE
Show details
17
L’éducation aux valeurs dans le manuel algérien de français : une analyse d’un point de vue interculturel
In: ALTRALANG Journal; Vol 2 No 02 (2020): ALTRALANG Journal Volume: 02 Issue: 02 / December 2020; 12-28 ; 2710-8619 ; 2710-7922 (2020)
BASE
Show details
18
Compte-rendu d’ouvrage : Beacoo, J-C., 2018. L’Altérité en classe de langue : Pour une méthodologie éducative, Paris, Les éditions Didier, 304 Pages.
In: ALTRALANG Journal; Vol 2 No 02 (2020): ALTRALANG Journal Volume: 02 Issue: 02 / December 2020; 286-298 ; 2710-8619 ; 2710-7922 (2020)
BASE
Show details
19
Une ancienne traduction de La Nouvelle Astrée « ad usum delphini » ? La double lecture du texte
Doležalová, Pavla. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2020. : Érudit, 2020
BASE
Show details
20
Le non-dit dans le dit, et inversement : l’exemple du rap français.
In: Du malentendu dans la chanson (2nde biennale d’études sur la chanson) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02099233 ; Du malentendu dans la chanson (2nde biennale d’études sur la chanson), CAER / CIELAM, LESA _ Aix-Marseille Université, Apr 2019, Aix-en-Provence, France ; https://www.lesondesdumonde.fr/biennale (2019)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...9

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
172
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern