DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 30

1
Beginning Spanish ¡Empecemos por aquí!
In: PDXOpen: Open Educational Resources (2022)
BASE
Show details
2
Perception of American–English Vowels by Early and Late Spanish–English Bilinguals
BASE
Show details
3
Perception of American–English Vowels by Early and Late Spanish–English Bilinguals ...
Baigorri, Miriam; Campanelli, Luca; Levy, Erika S.. - : Columbia University, 2019
BASE
Show details
4
Spoken word recognition by English-speaking learners of Spanish
Lahoz Bengoechea, Jose Maria; Escudero, Paola (R16636); Tuninetti, Alba (R18465). - : Canberra, A.C.T., Australasian Speech Science and Technology Association, 2019
BASE
Show details
5
Neurophysiological indices of the effect of cognates on vowel perception in late Spanish-English bilinguals
BASE
Show details
6
Neurophysiological indices of the effect of cognates on vowel perception in late Spanish-English bilinguals ...
Tessel, Carol A.; Levy, Erika S.; Gitterman, Martin. - : Columbia University, 2018
BASE
Show details
7
School Culture and the Affective Learning Needs of Latino Long-term English Learners
In: Dissertations and Theses (2015)
BASE
Show details
8
Writing Development of Spanish-English Bilingual Students With Language Learning Disabilities
In: Communication Disorders Faculty Publications (2014)
BASE
Show details
9
Prácticas internacionales en el extranjero y percepciones de la mejoría lingüística y competencia cultural: Una evaluación del programa “Auxiliares de Conversación” ...
Erk, Miranda Richelle. - : IUPUI University Library, 2013
BASE
Show details
10
El estudio en el extranjero: Hacia un enfoque en las expectativas ...
Tuttle, Alan Robert. - : IUPUI University Library, 2012
BASE
Show details
11
Transcription and translation of a part of the interview with Eva Elizabeth Fruhwald
Peguero, Michelle; Fruhwald, Eva. - : Central Connecticut State University.;, 2011
BASE
Show details
12
Summary of interview with Marleny Mesta
Quintero, Shirley; Mesta, Marleny;. - : Central Connecticut State University.;, 2011
BASE
Show details
13
Transcription of interview with Marleny Mesta
Quintero, Shirley; Mesta, Marleny;. - : Central Connecticut State University.;, 2011
Abstract: Transcription of interview with Marleny Mesta. Written by Shirley Quintero. In Spanish. ; ROUGH DRAFT OF TRANSCRIPTION Oral History Project “Immigrants, Voyagers, and the Language of Memory” Narrator: Marleny Mesta (MM) Interviewer: Shirley Quintero (SQ) Date: March 28, 2011 Location: West Hartford, Connecticut SQ: Good morning. My name is Shirley Quintero and I am interviewing Marleny Mesta for a collection on “Immigrants, Voyagers and the Language of Memory,” an oral history project of the Modern Language Department at Central Connecticut State University. Today is Monday, March 28, [2011]. This interview will be in Spanish. Before we start, would you please state your name for the record? MM: Marleny Mesta. SQ: Do I have your consent to this videotaping? MM: Sí. Yes. SQ: Ahora continuamos en español. MM: Muy bien. SQ: ¿Dónde se crió durante su juventud y adolescencia? MM: Nací y me crié en Perú. SQ: ¿Me puede decir cómo fue crecer en ese lugar? MM: Fue muy bonito porque ahí nacieron mis padres. Nació todo mi familia y es increible. SQ: ¿Cuáles son las imágenes de esa época que Ud. más recuerda? MM: Las reuniones con la familia. Perú es un país muy fraternal y la familia siempre está a reunir por cosas pequeñas y grandes. SQ: ¿Cuándo fue la primera vez que se mudó? MM: Yo llegué a los Estados Unidos en octubre del año 2004. Y decidí venir a Connecticut porque aquí vive una amiga peruana que vivía por más de treinta años y ella me aconsejó que viniera a Connecticut porque había un buen hospital en New Haven. Viajé con mis hijos de 14 y 5 anos ____ _____ entonces. SQ: ¿Por qué quería un hospital en Connecticut? MM: Mis hijos tienen un problema cardiológico. Se llama Síndrome de Marfan y necesitaba buscar un hospital para que hicieran chiqueos para ellos y el hospital de Yale hizo un appointment para mí en el 2004. SQ: ¿Cómo percibió el proceso de salir de su país natal? MM: Con mucha nostalgia primero porque uno está buscando siempre una esperanz,a de una mejor calidad de vida para mis hijos, pero había mucha pena, mucha nostalgia. SQ: ¿Qué recuerda de eso? MM: Era difícil en un primero momento porque viajaba con mis dos hijos que eran menores y buscaba siempre una respuesta que me de más tranquilidad. Fue mucha _________ al principio para mis hijos, pero después más tranquilo. SQ: ¿Cómo ha cambiado su vida? MM: Ha cambiado mucho pero hoy me siento más completa. Me siento más mamá. Veo a todas las cosas de mis hijos y ______________ de la enfermedad que ellos tienen resuelvo todo tipo de problemas. SQ: ¿Qué fue lo mas que echa de menos? MM: Las reuniones familiares que son muy largas. Toda la familia está presente. Aquí es muy diferente a causa de muy pocas horas que la familia se reune. Hay______ pasar días. Y eso es lo que más extraño. Además todo mi familia vive allá. Solamente estoy aquí con mis hijos. SQ: ¿Y su familia está en Perú? La mayoría de … MM: Mi familia vive en Perú. Todos viven en Perú. Sí. SQ: Es triste… MM: Sí, pero viajo siempre a verlos. SQ: ¿Aquí es Ud. y sus dos hijos? MM: Mis dos hijos viven conmigo. SQ: En su cambio de paises, ¿qué fue el acontecimiento más importante? MM: Pienso que el cambio de la cultura. Necesitaba integrarme a una nueva cultura o un nuevo lenguaje, empezar con estudiar el inglés. No es fácil. SQ: ¿No sabía el inglés antes de salir de su país? MM: No. SQ: No? MM: No. SQ: ¿Cómo aprendía el inglés? MM: Con un pequeño libro para ver a unas frases – ¿Cómo te llamas? ¿Dónde vives? What is your name? Where do you live? How you are? Anything. Luego fui a Capital Community College a estudiar tres años el inglés. SQ: Ah, bueno. MM: Ahora me siento más segura. Puedo hacer ciertas médicas para mis hijos. Ya no necesito el intérprete. SQ: ¿Usa el inglés cada día en su trabajo? MM: Con mi esposo. Me casé con un Americano. Hablo el inglés con el todos los días. SQ: Bueno. MM: Pero hablo con mis hijos todos los días el español porque solamente ellos hablan conmigo el español. SQ: Ellos son bilingües. MM: Sí. Ellos son. SQ: ¿Cómo cambió la dinámica de su familia? MM: He visto como la cultura y el sistema ha ido cambiando a cada uno de los integrantes de mi familia. Mi hijo menor, Rodrigo, siempre le digo que es un Americano más porque le encantan las comidas rápidas, le gusta dormir en la casa de los amigos. El tiene su schedule, sus weekends muy organizados, sus fines de semana el sabe donde tiene que ir, adonde tiene que recogerlo y nadie intervine en eso. Mi hijo mayor, Bobby, vive en una mixtura de culturas. Todavía le gusta comer fresco, que cocine todos los días, pero habla con sus amigos en la universidad en inglés, ver programas en inglés. Yo todavía más vivo en la cultura de mi país que en la cultura Americana. Y busco los programas en espanol en la televisión ________ o las famosas telenovelas que vemos mucho en Perú. SQ: ¿Cuántos años tenía cuando él venía aquí? MM: Yo llegué hace seis años. SQ: Pero, ¿qué edad…cuántos años tenía él? MM: ¿Mi hijo mayor? SQ: Sí. MM: Catorce. SQ: Catorce. El recuerda más de Perú y el hijo menor no recuerda mucho. MM: Él dice que ha vivido más tiempo aquí que allá. SQ: ¿En que manera es su vida diferente de la de sus padres? ¿Y la de sus hijos? MM: La independencia es un factor muy importante. Mis padres, creo que tienen miedo a subir a un avión. Mis hijos no tienen miedo de nada. Son muy independientes. El hijo menor dice que puede viajar solo a Peru, solo _______________, y que puede hacer todo solo. Muy independiente. Más seguros. Creo que mis hijos son más seguros. Mis padres son más temerosos, más inseguros, más dependientes. SQ: ¿Cuáles fueron sus deseos, sus sueños cuando llegaron Uds? MM: Mi _______ deseo fue que los médicos pudieran controlar la enfermedad de mis hijos. Creo que ellos han tomado control de la enfermedad. Después de eso, tuve que ponerme a pensar que iba ser yo. Registré una companía, una LLC domestica y yo trabajo para mi propia companía. Soy contador público. Poder ___________ mis estudios aquí. Tomo unos cursos de contabilidad y bien impuestos. Así que trabajo para mí misma. Soy mi propia jefa. SQ: ¿Qué hace en su trabajo? MM: Hago income tax en las temporadas de impuestos. Llevo contabilidad de algunos negocios pequeños – restaurantes o companías de empieza. Hago traducciones de español para inglés. Hago varias cosas. SQ: ¿Y su esposo…? MM: El es programador de sistemas, trabaja para el estado de Connecticut. SQ: ¿En las computadores, las computadoras…? MM: Computadoras. Sí. SQ: Yo trabajé a la Universidad de Connecticut desarrollando los sitios web. MM: Oh, yeah. Es algo así que hace también. SQ: ¿Hubo sufrimientos cuando llegó en [salió de] su país natal? MM: Si, hubo muchos sufrimientos. Todo proceso de adaptación no es fácil. Es empezar nuevamente y pienso que un inmigrante empieza con lo que viene -- una maleta, es todo _________ y toda las esperanzas para el futuro. SQ: ¿Cree que ha sido un testigo de un acontecimiento histórico o importante, o un cambio de época. MM: Yo creo que sí. He sido protagonista de los cambios. Para mis hijos creo que ha sido muy benéfico por los logros que los han obtenido. Ahora tiene un seguro médico. Los cardiólogos controlan muy bien el caso de ellos. Para mí, como persona, como mujer, me he integrado más a mis hijos. Creo que en Perú como tener negocios siempre había personas que hacían las cosas por mí. Si hay alguien tiene que limpiar la casa, había alguien que cocinaba, había alguien que manejaba el carro. Siempre había una persona que hacía todo por mí. Ahora yo hago todo por ellos, todo por mis hijos. SQ: ¿Puede describir un evento de alegría? MM: Creo que es nuestra primera Nevada en Connecticut. Fue un evento muy lindo que siempre vamos a recordar, primero porque algo novedoso para nosotros. Jamás habíamos visto nieve. Nos preparamos para _____, buscamos la ropa de _______, salimos a jugar con la nieve. Fue muy lindo. SQ: ¿Me puede contar un evento difícil? MM: Creo que cada cita que tenía en el hospital con mis hijos era un evento difícil. Esperar que decían los médicos como habían encontrado la aorta en los corazones de mis hijos, si está muy________, si habia crecido la ________, pero creo que aprendí a vivir __________ manera. SQ: ¿Cuáles diría Ud. fueron los retos principales? ¿En que manera le han afectado? MM: Creo que en primer lugar es la estabilidad médica de mis hijos y me siento contentísima y tengo mucho confianza en los médicos Americanos. Segundo lugar creo que he logrado una estabilidad personal en el campo de trabajo. Come te he dicho, registré una companía, soy mi propia jefa, controlo mi tiempo, me doy mis propias vacaciones. Ayudo a diferentes organizaciones. Por ejemplo, trabajo como voluntaria para Dreaming and Working Together. Es una organización que en las cuales llevamos médicos Americanos de Hartford Hospital para Lima haciendo obras médicas gratúitas para gente que no tiene dinero. Y ya es el cuarto año _________ que estoy con esta organización. Y me siento muy contenta. SQ: ¿Qué hace con la organización? ¿Viaje a Peru? MM: Sí. Con los médicos les ayudo traducir, ayudo a organizar _____ día allá. Me encargo la organización, ____ la contratación de los buses, las mobilidades, hoteles y las excursiones que ellos van hacer y voy_______________ los médicos. SQ: ¿Y cada año viaje a Peru? MM: Todo los años. Pero normalmente ese es un viaje pero siempre viajo dos o tres veces al año. SQ: ¿Dos o tres veces por ano? MM: Sí. SQ: ¿Cuándo viaje a Peru, encuentra con sus padres? MM: Siempre. Tengo que tomar un avión para ir a Lambayeque. Es la ciudad donde mis padres viven. Si es en bus, me tomo 12 horas, pero voy en avion me tomo una hora y comparto con ellos. _______________. SQ: ¿Qué habilidades adquirió que no tenía antes de mudarse? MM: Por ejemplo, aprendí el inglés. Me encanta ahora poder comunicarme también en inglés y español y cada día estoy aprendiendo más. Aprendí a cocinar. Nunca había cocinado antes en mi vida. SQ: ¿Porqué no? MM: Siempre había una persona que lo hacía por mí. En Perú es muy barato, muy cheap, tener una persona en casa. Yo tenía dos personas – una para los niños, otra para la casa. Es muy barato. Es como cien dólares al mes que les ___________ una persona y vive contigo y te ayuda en casa y vive contigo. SQ: ¿De qué manera han afectado a su vida los cambios culturales y de idioma? MM: Bueno, con mi idioma, al principo fue una locura completa porque muy díficil no entender y poco a poco siempre aprendía de mi hijo menor que era más dispuesto a apoyarme cuando tenía que traducir. Pero también empezaba a manipular a Mommy. Entonces yo dije tengo que aprender pronto porque ellos no pueden controlar la vida de Mommy. Es Mommy que controla la vida de ellos. Luego me case, y adaptarme a la cultura Americana fue mejor. Antes no sabía que era un Thanksgiving Day. Ahora que me integro y comparto las festividades de esta país para mi esposo. SQ: ¿Que lugar ocupa su lengua natal en su vida hoy en día? MM: Bueno, yo creo que de todo el día me paso noventa por ciento hablando español porque la mayoría de mis clientes son latinos y hablo mucho español con ellos. Hablo inglés solo con mi esposo. Hablo español con mis hijos para que no pierdan el español. La mayor parte del tiempo hablo español. SQ: ¿Piensa que es bueno saber más de una lengua? MM: Es grandioso entender otro idioma. Es muy bueno. SQ: ¿Ha regresado a su país de origen? MM: Sí. Siempre que puedo, lo hago entre dos o tres veces el año. SQ: ¿Con parte de la organización? MM: Sí, con la organización y viajes que planifico. SQ: ¿Cómo es la ciudad ahora donde se crió? MM: La veo más grande, más bonita, más comercial, más limpia. Mi ciudad natal, que es Lambayeque. ha crecido mucho. SQ: Es una ciudad muy grande y moderna. ¿Me puede decir sobre un cambio importante que ha notado durante unas de sus viajes a su país natal? MM: Yo lo veo Perú muy crecido. Económicamente está muy bien. Hay mucha construcción, hay nuevos ______, hay más comercio. Veo a más gente en las calles comprando. La gente tiene dinero para gastar. El Perú durante el año 2010 sé que ha sido el primero país en todo sudamerica en vender más materia prima a los países europeos, El crecimiento económico es, sin nota, muy grande. Ha crecido. Está creciendo. Y eso me da mucha alegría por supuesto. SQ: ¿Le gustaria vivir alla? MM: Ahora es difícil porque tengo la residencia aquí, pero estamos pensando con mi esposo vivir un tiempo allá y un tiempo acá. SQ: ¿Y que hace allí la gente que conoce? MM: Bueno, la gente está trabajando y han empezado muchos hacer sus propios negocios y hay personas que conozco que están teniendo empleo que antes no lo tenían, pero ahora trabajan un tiempo completo y un tiempo parcial. Me parece muy bien. SQ: Si se hubiera quedado allí ¿cómo cree que su vida sería hoy? MM: Creo que hubiera seguido con mi rutina de negocio que tenía. Tenia un ________ agencia de viajes, tenía una oficina porque era contadora pública en Perú. Hubiera crecido más profesionalmente tal vez. De algo que sí estoy segura es que hubiera incursionado en la política. Me gusta mucho. Me apasiona mucho la política. SQ: ¿Sí? MM: Sí. De pronto era el _______ de alguna manera SQ: ¿Tiene algo mas que decir? No tengo más preguntas. MM: Estoy muy contenta de tener esta entrevista contigo. Gracias por haber pensado en mí para esta opción para este trabajo que tienes en Central. Mi hijo estudia en Central también. SQ: ¿Qué estudia? MM: El estudia Accounting. SQ: Como… MM: Como la Mommy. Muchas gracias. SQ: Muchas gracias por permitirme entrevistarte. MM: Ah, de nada.
Keyword: Bilingualism; English language--Study and teaching--Foreign speakers; Marfan syndrome; Oral histories -- Interviews -- Connecticut; Spanish language
URL: http://content.library.ccsu.edu/cdm/ref/collection/modlang/id/122
BASE
Hide details
14
RTI for English Language Learners: Appropriately Using Screening and Progress Monitoring Tools to Improve Instructional Outcomes
In: Education Faculty Publications and Presentations (2011)
BASE
Show details
15
A Structural and Functional Analysis of Codeswitching in Mi Vida Gitana 'My Gypsy Life,' a Bilingual Play
In: Dissertations and Theses (2010)
BASE
Show details
16
Acquisition of the Spanish vowel /e/ by native English speakers
BASE
Show details
17
Language Planning and Policy in Latin America: Ecuador, Mexico, and Paraguay
Roberts, Elaine. - 2007
BASE
Show details
18
Language Ideology and the Mediation of Language Choice in Peer Interactions in a Dual-Language First Grade
In: Teacher Education Faculty Publications (2007)
BASE
Show details
19
Language Planning and Policy in Latin America: Ecuador, Mexico, and Paraguay ...
Roberts, Elaine. - : Columbia University, 2007
BASE
Show details
20
Building on Strength: Language and Literacy in Latino Families and Communities
Pousada, Alicia. - 2006
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
30
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern