DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 30

1
COMPARING TERMINOLOGY OF TECHNICAL PROFESSION OF TWO LANGUAGES ... : СРАВНЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ТЕХНИЧЕСКИХ ПРОФЕССИЙ ДВУХ ЯЗЫКОВ ...
Abdinazarov, Xasan Shaymanovich. - : Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 2022
BASE
Show details
2
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ... : CROSS-CULTURAL COMMUNICATION: ISSUES OF TRANSLATION ...
Нижнева-Ксенофонтова Надежда Леонидовна; Нижнева Наталья Николаевна. - : Гуманитарные исследования. История и филология, 2021
Abstract: The article is devoted to the description of issues of translation in connection with crosscultural communication. From the point of view of miscommunication the following problems should be under investigation: sources of misunderstanding; misunderstandings and sequencing in conversation; successive misunderstandings in conversation; the context of situation; discourse roles and (mis)interpretation in social interaction; social roles in miscommunication; the development of miscommunication in situated discourse; structures of situated misunderstandings; forms and functions of repair — attempts in miscommunication; non-realized misunderstandings; miscommunication complexes in interaction; miscommunication and face considerations in social interaction. Translation as an eminently communicative activity is considered to be the process of conveying message across linguistic and cultural barriers. To illustrate this approach some techniques and strategies are analyzed. Different examples have been chosen and ... : Описаны проблемы перевода в связи с межкультурной коммуникацией. С точки зрения недопонимания следует исследовать следующие проблемы: источники недопонимания; недопонимания и последовательность в разговоре; последовательные недопонимания в разговоре; контекст ситуации; дискурсивные роли и (неверная) интерпретация в социальном взаимодействии; социальные роли в недопонимании; развитие недопонимания в ситуационном дискурсе; структуры ситуативных недопониманий; формы и функции исправления − попытки недопонимания; нереализованные недопонимания; комплексы недопонимания во взаимодействии; недопонимание и лицевые соображения в социальном взаимодействии. Перевод, будучи в высшей степени коммуникативной деятельностью, рассматривается как процесс передачи сообщения через языковые и культурные барьеры. Чтобы проиллюстрировать этот подход, проанализированы некоторые методы и стратегии. Были отобраны и исследованы различные примеры, которые могут оказаться подходящими для обсуждения проблем перевода. Особое внимание ...
Keyword: communication; culture; equivalence and adaptation; misinterpretation; techniques and strategies of translation; translation theory; коммуникация; культура; методы и стратегии перевода; неверная интерпретация; теория перевода; эквивалентность и адаптация
URL: https://dx.doi.org/10.24412/2713-0231-2021-1-41-50
https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-problemy-perevoda
BASE
Hide details
3
It makes sense, but I just don’t get it. Translators’ and end-users’ perspectives on the English to Chinese community translation of health texts.
Teng W. - : University of Canterbury, 2020
BASE
Show details
4
Авторская лексика в пространстве научной фантастики: особенности перевода ... : PECULARITIES IN TRANSLATION OF OCCASIONALISMS IN SCIENCE-FICTION ...
Рудакова А. Ю.; Иванов Н. В.. - : Colloquium-journal, 2019
BASE
Show details
5
Псевдономинации и окказионализмы в научной фантастике: сходства и различия ... : PSEUDONAMINGS AND OCCASIONALISMS IN SCIENCE FICTION: SIMILARITIES AND DIFFERENCES ...
Рудакова А. Ю.; Иванов Н. В.. - : Colloquium-journal, 2019
BASE
Show details
6
TRANSLATION INTERPRETATIONS OF HUMORISTIC STORIES BY KAREL CAPEK ; ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ІНТЕРПРЕТАЦИИ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ НОВЕЛЛ КАРЕЛА ЧАПЕКА ; ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ГУМОРИСТИЧНИХ НОВЕЛ КАРЕЛА ЧАПЕКА
In: Humanitarian Education in Technical Universities; № 39 (2019); 48-53 ; Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 39 (2019); 48-53 ; Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 39 (2019); 48-53 (2019)
BASE
Show details
7
Tiers for Fears and Other Emotions: A Cross-Linguistic Approach to Psych Lexis and Syntax ...
Rott, Julian A.; Verhoeven, Elisabeth. - : Universität Tübingen, 2019
BASE
Show details
8
Estudio funcional y lexicográfico de la polisemia simétrica y asimétrica en un corpus bilingüe de locuciones meteorológicas del español y del italiano ...
Dal Maso, Elena. - : University of Salento, 2019
BASE
Show details
9
Прагматическая эквивалентность как критерий оценки качества учебного перевода ... : PRAGMATIC EQUIVALENCE AS A QUALITY SURVEY CRITERION OF PRACTICE TRANSLATION ...
Смирнова Веста Николаевна; Милотаева Ольга Сергеевна. - : Вестник Челябинского государственного университета, 2018
BASE
Show details
10
ON THE PROBLEM OF UNTRANSLATABILITY OF LANGUAGE UNITS ; К ПРОБЛЕМЕ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ; ДО ПРОБЛЕМИ НЕПЕРЕКЛАДНОСТІ МОВНИХ ОДИНИЦЬ
In: Humanitarian Education in Technical Universities; № 37 (2018); 40-46 ; Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 37 (2018); 40-46 ; Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 37 (2018); 40-46 (2018)
BASE
Show details
11
Эквивалентность терминов и парадигматические отношения между ключевыми словами в многоязычной информационно-поисковой системе iSybislaw
BASE
Show details
12
Эквивалентность терминов и парадигматические отношения между ключевыми словами в многоязычной информационно-поисковой системе iSybislaw
BASE
Show details
13
Ekwiwalencja wewnątrz- i międzyjęzykowa: wokół problemów wyszukiwania informacji w wielojęzycznej bazie danych światowego językoznawstwa slawistycznego iSybislaw
BASE
Show details
14
Of minds and men-computers and translators
In: Poznan Studies in Contemporary Linguistics[ISSN 0137-2459],v. 52, p. 351-381 (2016)
BASE
Show details
15
Grammaire, Traduction et Dictionnaire: le régime prépositionnel de verbes en français et en brésilien
BASE
Show details
16
A noção de equivalência e a sua especificidades na tradução juramentada
BASE
Show details
17
Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano
BASE
Show details
18
Falsos cognatos francês-português entre termos de estatutos sociais
BASE
Show details
19
Is it easy to translate ‘type 2 diabetes for dummies’ into Arabic? Challenges and solutions
Bogami, Naif. - 2014
BASE
Show details
20
Is it easy to translate ‘type 2 diabetes for dummies’ into Arabic? Challenges and solutions
Bogami, Naif. - 2014
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
30
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern