DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 30

1
COMPARING TERMINOLOGY OF TECHNICAL PROFESSION OF TWO LANGUAGES ... : СРАВНЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ТЕХНИЧЕСКИХ ПРОФЕССИЙ ДВУХ ЯЗЫКОВ ...
Abdinazarov, Xasan Shaymanovich. - : Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 2022
BASE
Show details
2
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ... : CROSS-CULTURAL COMMUNICATION: ISSUES OF TRANSLATION ...
Нижнева-Ксенофонтова Надежда Леонидовна; Нижнева Наталья Николаевна. - : Гуманитарные исследования. История и филология, 2021
BASE
Show details
3
It makes sense, but I just don’t get it. Translators’ and end-users’ perspectives on the English to Chinese community translation of health texts.
Teng W. - : University of Canterbury, 2020
BASE
Show details
4
Авторская лексика в пространстве научной фантастики: особенности перевода ... : PECULARITIES IN TRANSLATION OF OCCASIONALISMS IN SCIENCE-FICTION ...
Рудакова А. Ю.; Иванов Н. В.. - : Colloquium-journal, 2019
BASE
Show details
5
Псевдономинации и окказионализмы в научной фантастике: сходства и различия ... : PSEUDONAMINGS AND OCCASIONALISMS IN SCIENCE FICTION: SIMILARITIES AND DIFFERENCES ...
Рудакова А. Ю.; Иванов Н. В.. - : Colloquium-journal, 2019
BASE
Show details
6
TRANSLATION INTERPRETATIONS OF HUMORISTIC STORIES BY KAREL CAPEK ; ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ІНТЕРПРЕТАЦИИ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ НОВЕЛЛ КАРЕЛА ЧАПЕКА ; ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ГУМОРИСТИЧНИХ НОВЕЛ КАРЕЛА ЧАПЕКА
In: Humanitarian Education in Technical Universities; № 39 (2019); 48-53 ; Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 39 (2019); 48-53 ; Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 39 (2019); 48-53 (2019)
BASE
Show details
7
Tiers for Fears and Other Emotions: A Cross-Linguistic Approach to Psych Lexis and Syntax ...
Rott, Julian A.; Verhoeven, Elisabeth. - : Universität Tübingen, 2019
BASE
Show details
8
Estudio funcional y lexicográfico de la polisemia simétrica y asimétrica en un corpus bilingüe de locuciones meteorológicas del español y del italiano ...
Dal Maso, Elena. - : University of Salento, 2019
BASE
Show details
9
Прагматическая эквивалентность как критерий оценки качества учебного перевода ... : PRAGMATIC EQUIVALENCE AS A QUALITY SURVEY CRITERION OF PRACTICE TRANSLATION ...
Смирнова Веста Николаевна; Милотаева Ольга Сергеевна. - : Вестник Челябинского государственного университета, 2018
BASE
Show details
10
ON THE PROBLEM OF UNTRANSLATABILITY OF LANGUAGE UNITS ; К ПРОБЛЕМЕ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ; ДО ПРОБЛЕМИ НЕПЕРЕКЛАДНОСТІ МОВНИХ ОДИНИЦЬ
In: Humanitarian Education in Technical Universities; № 37 (2018); 40-46 ; Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 37 (2018); 40-46 ; Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 37 (2018); 40-46 (2018)
BASE
Show details
11
Эквивалентность терминов и парадигматические отношения между ключевыми словами в многоязычной информационно-поисковой системе iSybislaw
BASE
Show details
12
Эквивалентность терминов и парадигматические отношения между ключевыми словами в многоязычной информационно-поисковой системе iSybislaw
BASE
Show details
13
Ekwiwalencja wewnątrz- i międzyjęzykowa: wokół problemów wyszukiwania informacji w wielojęzycznej bazie danych światowego językoznawstwa slawistycznego iSybislaw
BASE
Show details
14
Of minds and men-computers and translators
In: Poznan Studies in Contemporary Linguistics[ISSN 0137-2459],v. 52, p. 351-381 (2016)
BASE
Show details
15
Grammaire, Traduction et Dictionnaire: le régime prépositionnel de verbes en français et en brésilien
BASE
Show details
16
A noção de equivalência e a sua especificidades na tradução juramentada
Abstract: We propose in our study a reflection on “functional equivalence” based on a comparative/ terminological bilingual (Portuguese from Brazil/ French from France) approach of specialized texts (certified) due to difficulties that are aggravated by particularities from Switzerland French. A presentation of the equivalence notion in translation theories is necessary to introduce the central issue of this article, namely, to show that “the functional equivalence” seems, in the case of the specialized translation, most appropriate. This happen because legal terms and/or legal gifts in official documents are, in its essence, culturally marked, presenting a direction or different use, even though improper in countries that speak the same language, such as France and Switzerland. ; Este estudo, partindo de uma abordagem comparativa/terminológica bilíngue (português do Brasil/francês da França) de textos especializados (juramentados), cujas dificuldades são agravadas por particularidades do francês da Suíça, propõe uma reflexão sobre a “equivalência funcional”. Uma apresentação das teorias referentes à noção de equivalência em tradução nos serve para introduzir a ideia central deste artigo, a saber, mostrar que a equivalência “funcional” é, no caso da tradução especializada, a mais apropriada, uma vez que os termos legais e/ou jurídicos presentes nos documentos oficiais são, em sua essência, culturalmente marcados, podendo apresentar sentido ou uso diferente e até mesmo equivocado em países que falam a mesma língua, tais como a França e a Suíça.
Keyword: conteúdo cultural; cultural content; equivalência funcional; francês da França; francês da Suíça; French from France; functional equivalence; português do Brasil; Portuguese from Brazil; specialized translation; Switzerland French; tradução especializada
URL: http://hdl.handle.net/11449/122314
http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/index.php?option=com_content&view=article&id=29:volume-19&catid=3:edicoes&Itemid=3
http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122314
BASE
Hide details
17
Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano
BASE
Show details
18
Falsos cognatos francês-português entre termos de estatutos sociais
BASE
Show details
19
Is it easy to translate ‘type 2 diabetes for dummies’ into Arabic? Challenges and solutions
Bogami, Naif. - 2014
BASE
Show details
20
Is it easy to translate ‘type 2 diabetes for dummies’ into Arabic? Challenges and solutions
Bogami, Naif. - 2014
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
30
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern