3 |
Tipps für Deutsch als Fremdsprache Online. Deutsch als 1. und 2 Fremdsprache. Deutsch B, Deutsch C Onlinematerial für den Unterricht
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Tipps für Deutsch als Fremdsprache Online. Deutsch als 1. und 2 Fremdsprache. Deutsch B, Deutsch C Onlinematerial für den Unterricht
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Tipps für Deutsch als Fremdsprache Online. Deutsch als 1. und 2 Fremdsprache. Deutsch B, Deutsch C Onlinematerial für den Unterricht
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Tipps für Deutsch als Fremdsprache Online. Deutsch als 1. und 2 Fremdsprache. Deutsch B, Deutsch C Onlinematerial für den Unterricht
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Competition, selection and communicative need in language change: an investigation using corpora, computational modelling and experimentation ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Wahrheit - Geschwindigkeit - Pluralität: Chancen und Herausforderungen durch den Buchdruck im Zeitalter der Reformation
|
|
In: 132 ; Veröffentlichungen des Instituts für Europäische Geschichte Mainz, Beihefte ; 368 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
How to explain diachronic variation of politeness. The example of German pronouns of address ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Production and perception of lateral-final rimes in Australian English
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Tipps für Deutsch als Fremdsprache Online. Deutsch als 1. und 2 Fremdsprache. Deutsch B, Deutsch C Onlinematerial für den Unterricht
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Tipps für Deutsch als Fremdsprache Online. Deutsch als 1. und 2 Fremdsprache. Deutsch B, Deutsch C Onlinematerial für den Unterricht
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Evolutionary dynamics in the dispersal of sign languages ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
A lexicosyntactic study of the Septuagint (Old Greek) versions of the Books of Kingdoms
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Interferències visibles i ocultes en el sistema vocàlic de Catarroja ; Visible and hidden cross-linguistic interferences in the Catarroja vowel system
|
|
|
|
In: Treballs de Sociolingüística Catalana; Núm. 29 (2019): La llengua catalana i la mundialització; 81-104 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Language contact and change through translation in Afrikaans and South African English: a diachronic corpus-based study
|
|
|
|
Abstract:
Theoretical thesis. ; Bibliography: pages 245-263. ; Chapter 1. Introduction -- Chapter 2. Theoretical framework -- Chapter 3. The South African context -- Chapter 4. Methodology -- Chapter 5. Findings and discussion - genitive variation in South African English and Afrikaans -- Chapter 6. English and Afrikaans modality and the role of translation-induced change -- Chapter 7. Conclusions and avenues for further research. ; Languages are constantly changing and there are numerous reasons as to why languages change. One of these is contact-induced language change. It refers to the situation where languages synchronically influence one another in shared socio-semiotic environments. Translation is a site of language contact, but it has hardly been considered a factor in contact-induced language change. This study sets out to investigate the role of translation-induced change using an innovative corpus design developed specifically for the purpose of testing the role of translation in multilingual settings. The corpus combines a bidirectional comparable and parallel design with both synchronic and diachronic components. The corpus is furthermore divided into four time frames based on key events in South Africa’s history (1910-1947, 1948-1975, 1976-1993, 1994-2016) and four registers (creative writing, instructional writing, persuasive writing and popular writing). The corpus design, in other words, will help determine how certain linguistic features are treated the same or differently in English and Afrikaans writing, across time periods and registers, both in original writing, in translations and their source texts, and in comparable translated and non-translated texts in each language. The linguistic features selected to study the role of translation in language change are genitive variation and modality. Ultimately, the study aims to determine (a) how translation-induced language change can be differentiated from other factors that are involved in contact-induced change and (b) if there is evidence for translation-induced language change in the development of Afrikaans and South African English in the twentieth century. The results show that while it is possible to distinguish the role of translation from other factors that are involved in language change, there is limited evidence for translation-induced change in Afrikaans and South African English. This is because translators are quite aware of target-language norms, which gives the ability to adapt and normalise their translations in such a way that it closely follows the norms and linguistic tendencies of original texts in the same language. ; Mode of access: World wide web ; 1 online resource (263 pages) graphs, tables
|
|
Keyword:
Afrikaans; corpus-based translation studies; English; genitive variation; language change; Linguistic change -- South Africa; modality; Translating and interpreting; translation studies; translation-induced language
|
|
URL: http://hdl.handle.net/1959.14/1270941
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
20 |
Where phonology meets morphology in the context of rapid language change and universal bilingualism: Irish initial mutations in child language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|