DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 6 of 6

1
Towards the automatic processing of Yongning Na (Sino-Tibetan): developing a 'light' acoustic model of the target language and testing 'heavyweight' models from five national languages
In: Proceedings of the 4th International Workshop on Spoken Language Technologies for Under-resourced Languages (SLTU 2014) ; 4th International Workshop on Spoken Language Technologies for Under-resourced Languages (SLTU 2014) ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00980431 ; 4th International Workshop on Spoken Language Technologies for Under-resourced Languages (SLTU 2014), May 2014, St Petersburg, Russia. pp.153-160 (2014)
BASE
Show details
2
YAST : A scalable ASR toolkit especially designed for under-resourced languages
In: International Conference onAsian Language Processing (IALP) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01315532 ; International Conference onAsian Language Processing (IALP), Nov 2012, Hanoi, Vietnam. ⟨10.1109/IALP.2012.65⟩ (2012)
BASE
Show details
3
Extraction a parallel corpus for machine translation from and to under-resourced languages ; Extraction de corpus parallèle pour la traduction automatique depuis et vers une langue peu dotée
Do, Thi Ngoc Diep. - : HAL CCSD, 2011
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00680046 ; Autre [cs.OH]. Université de Grenoble; Université de Hanoi -- Vietnam, 2011. Français. ⟨NNT : 2011GRENM065⟩ (2011)
Abstract: Nowadays, machine translation has reached good results when applied to several language pairs such as English – French, English – Chinese, English – Spanish, etc. Empirical translation, particularly statistical machine translation allows us to build quickly a translation system if adequate data is available because statistical machine translation is based on models trained from large parallel bilingual corpora in source and target languages. However, research on machine translation for under-resourced language pairs always faces to the lack of training data. Thus, we have addressed the problem of retrieving a large parallel bilingual text corpus to build a statistical machine translation system. The originality of our work lies in the fact that we focus on under-resourced languages for which parallel bilingual corpora do not exist in most cases. This manuscript presents our methodology for extracting a parallel corpus from a comparable corpus, a richer and more diverse data resource over the Web. We propose three methods of extraction. The first method follows the classical approach using general characteristics of documents as well as lexical information of the document to retrieve both parallel documents and parallel sentence pairs. However, this method requires additional data of the language pair. The second method is a completely unsupervised method that does not require additional data and it can be applied to any language pairs, even under resourced language pairs. The last method deals with the extension of the second method using a third language to improve the extraction process (triangulation). The proposed methods are validated by a number of experiments applied on the under resourced Vietnamese language and the English and French languages. ; Les systèmes de traduction automatique obtiennent aujourd'hui de bons résultats sur certains couples de langues comme anglais – français, anglais – chinois, anglais – espagnol, etc. Les approches de traduction empiriques, particulièrement l'approche de traduction automatique probabiliste, nous permettent de construire rapidement un système de traduction si des corpus de données adéquats sont disponibles. En effet, la traduction automatique probabiliste est fondée sur l'apprentissage de modèles à partir de grands corpus parallèles bilingues pour les langues source et cible. Toutefois, la recherche sur la traduction automatique pour des paires de langues dites «peu dotés» doit faire face au défi du manque de données. Nous avons ainsi abordé le problème d'acquisition d'un grand corpus de textes bilingues parallèles pour construire le système de traduction automatique probabiliste. L'originalité de notre travail réside dans le fait que nous nous concentrons sur les langues peu dotées, où des corpus de textes bilingues parallèles sont inexistants dans la plupart des cas. Ce manuscrit présente notre méthodologie d'extraction d'un corpus d'apprentissage parallèle à partir d'un corpus comparable, une ressource de données plus riche et diversifiée sur l'Internet. Nous proposons trois méthodes d'extraction. La première méthode suit l'approche de recherche classique qui utilise des caractéristiques générales des documents ainsi que des informations lexicales du document pour extraire à la fois les documents comparables et les phrases parallèles. Cependant, cette méthode requiert des données supplémentaires sur la paire de langues. La deuxième méthode est une méthode entièrement non supervisée qui ne requiert aucune donnée supplémentaire à l'entrée, et peut être appliquée pour n'importe quelle paires de langues, même des paires de langues peu dotées. La dernière méthode est une extension de la deuxième méthode qui utilise une troisième langue, pour améliorer les processus d'extraction de deux paires de langues. Les méthodes proposées sont validées par des expériences appliquées sur la langue peu dotée vietnamienne et les langues française et anglaise.
Keyword: [INFO.INFO-OH]Computer Science [cs]/Other [cs.OH]; Comparable corpus; Corpus comparable; Extraction de données parallèles; Langues peu dotées; Méthode non supervisée; Mining parallel data; Statistical machine translation; Traduction automatique probabiliste; Triangulation; Under resourced languages; Unsupervised method
URL: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00680046/file/20580_DO_2011_archivage1.pdf
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00680046
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00680046/document
BASE
Hide details
4
Exploitation d'un corpus bilingue comparable pour la création d'un système de traduction probabiliste Vietnamien - Français
In: TALN ; TALN 2009, Senlis, 24-26 juin 2009 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00959202 ; TALN 2009, Senlis, 24-26 juin 2009, 2009, Unknown, pp.x-x (2009)
BASE
Show details
5
Mining a comparable text corpus for a Vietnamese - French statistical machine translation system
In: Fourth Workshop on Statistical Machine Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01393602 ; Fourth Workshop on Statistical Machine Translation, 2009, Athens, Greece. pp.165 - 172, ⟨10.3115/1626431.1626466⟩ ; http://www.statmt.org/wmt09/ (2009)
BASE
Show details
6
TOWARDS THE AUTOMATIC PROCESSING OF YONGNING NA (SINO-TIBETAN): DEVELOPING A ‘LIGHT ’ ACOUSTIC MODEL OF THE TARGET LANGUAGE AND TESTING ‘HEAVYWEIGHT ’ MODELS FROM FIVE NATIONAL LANGUAGES
In: http://hal.univ-grenoble-alpes.fr/docs/00/99/59/04/PDF/SLTU2014_Do_Michaud_Castelli_FINAL.pdf
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
6
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern