1 |
Rendering non-equivalent vocabulary (in the novel «The Master and Margarita») ; Передача безэквивалентной лексики (на материале романа «Мастер и Маргарита»)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Transcription as a way for rendering vocabulary in the field of feminist ideologies ; Транскрипция как прием передачи лексики в области идеологии феминизма
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Перевод игры слов в заголовках англоязычной прессы ; Translation of puns in English press headlines
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
English neologisms and how to translate them ; Английские неологизмы и приёмы их перевода
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Applying modern interactive technologies ; Применение современных интерактивных технологий в процессе изучения иностранного языка
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Rendering anthroponyms in fiction ; Передача антропонимов в художественных текстах
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Machine learning in the processing and analysis of texts ; Машинное обучение в обработке и анализе текстов
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Psychological difficulties in adaptation of the international students in the Ural Federal University ; Психологические сложности адаптации иностранных обучающихся в Уральском федеральном университете
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Problems of learing a foreign language in big groups ; Проблемы изучения иностранного языка в больших группах
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Особенности перевода топонимических единиц ; Peculiarities of Rendering Names of Toponymic Units
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Компромиссный подход к передаче урбанонимов (на примере Екатеринбурга) ; A Compromise Approach to Rendering Urban Place Names: the Case of Ekaterinburg
|
|
|
|
Abstract:
The paper describes different approaches to the rendering of urban place names, i.e. the names of different city facilities, and argues for the importance of accuracy in the case of Russian-into-English translation. With the balanced account of the two basic translation methods commonly applied to such vocabulary units — the one that makes use of calquing in accordance with the standards of the target language, and the other based exclusively on the use of transliteration for rendering both the statute and the main part of the toponymic unit — the authors develop and justify a compromise approach to rendering toponyms for the urban navigation system. This new one embraces a number of other translation techniques used alongside with transliteration / translation in rendering place names from Russian into English. In practice, this would provide for easier city navigation for non-native Russian speakers. A detailed description of the methodology of rendering the said units into English is exemplifi ed by the names of different urban facilities of Ekaterinburg. The given methodology has been developed by a group of researchers, including the authors of the paper. ; В статье описаны различные подходы к передаче урбанонимов — названий объектов городского пространства. Обоснована необходимость адекватной передачи данных единиц на английский язык. На основе подробного анализа преимуществ и недостатков двух уже имеющихся основных подходов к передаче подобного слоя лексики (первый из которых подразумевает использование приема калькирования в соответствии с нормами языка перевода, а второй основывается исключительно на использовании приема транслитерации как статусной, так и основной частей топонимических единиц) и ряда противоречий, связанных с этими подходами, выработан и обоснован компромиссный вариант передачи топонимов для использования в системе городской навигации. Он подразумевает использование не только приемов транслитерации или перевода, но и ряда других переводческих приемов, позволяющих людям, для которых русский язык родным не является и которые им не владеют, свободно ориентироваться в городской среде российских городов. Далее в статье подробно описана разработанная с участием авторов методика передачи названий различных групп единиц топонимического пространства на английский язык на примере названий объектов городской среды Екатеринбурга.
|
|
Keyword:
PROPER NAMES; TOPONYMIC SPACE; TOPONYMS; TRANSLATION; TRANSLATION ONOMATOLOGY; URBAN ENVIRONMENT; URBAN NAVIGATION; ГОРОДСКАЯ НАВИГАЦИЯ; КАЛЬКИ; ПЕРЕВОД ОНИМОВ; ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОНОМАСТИКА; ТОПОНИМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО; ТОПОНИМЫ; ТРАНСКРИПЦИЯ; ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ; УРБАНОНИМЫ
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10995/79860 https://doi.org/10.15826/vopr_onom.2018.15.2.023
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
13 |
Этапы формирования лингвострановедческой компетенции (на материале топонимических единиц ; Stages of Building a Linguistic Cultural Competence (As Exemplified by Working with the Toponymic Units)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Анализ тональности текста на основе алгоритмов машинного обучения ; Sentiment Analysis Based on Machine Learning Algorithms
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Лингвистические и когнитивные модели перевода: сопоставительный анализ ; Linguistic and Сognitive Translation Models: Comparative Analysis
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Умный дом и его возможности ; Smart House and its Possibilities
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Обзор технологии «Дополненная реальность» ; Overview of Augmented Reality Technology
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Применение информационных систем для хранения данных ; Use of Information Systems for Data Storage
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Средства речевого воздействия в рекламных слоганах ; Means of Linguistic Manipulation in Advertising Slogans
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
От инвалидности к улучшению через протезы ; From Disability to Improvement through Prostheses
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|