1 |
Search between Chinese and Japanese text collections
|
|
|
|
In: http://www.mt-archive.info/NTCIR-2007-Gey.pdf (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Search between Chinese and Japanese text collections
|
|
|
|
In: http://research.nii.ac.jp/ntcir/workshop/OnlineProceedings6/NTCIR/56.pdf (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
New directions in multilingual information access: Introduction to the workshop at SIGIR 2006
|
|
|
|
In: http://www.sigir.org/forum/2006D/2006d_sigirforum_gey.pdf (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
The query answering system Prodicos
|
|
|
|
In: Proceedings of Accessing Multilingual Information Repositories: 6th Workshop of the Cross-Language Evaluation Forum, CLEF 2005, Revised Selected Papers, Vienna, Austria, September 2005 ; CLEF 2005 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00444437 ; CLEF 2005, 2006, Austria. pp.527--534 (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
How Similar are Chinese and Japanese for Cross-Language Information Retrieval
|
|
|
|
In: http://www.mt-archive.info/NTCIR-2005-Gey.pdf (2005)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Geotemporal access to multilingual documents
|
|
|
|
In: http://ucdata.berkeley.edu/staff/gey/papers/geotemporal-access-ecdl-2004-poster.pdf (2004)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Berkeley at NTCIR-2: Chinese, Japanese, and English IR Experiments
|
|
|
|
In: http://metadata.sims.berkeley.edu/GrantSupported/./papers/ntcir2001.pdf (2001)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Research to Improve Cross-Language Retrieval { Position Paper for CLEF
|
|
|
|
In: http://metadata.sims.berkeley.edu/GrantSupported/./papers/clef-position-paper.ps (2001)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Automatic Construction of a Japanese-English Lexicon and its Application in Cross-Language Information Retrieval
|
|
|
|
In: http://www.clis.umd.edu/conferences/midas/papers/chen.ps (1999)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
English-German Cross-Language Retrieval for the GIRT Collection - Exploiting a Multilingual Thesaurus
|
|
|
|
In: http://trec.nist.gov/pubs/trec8/papers/Berkeley-GIRT-trec8.pdf (1999)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
English-German Cross-Language Retrieval for the GIRT Collection -- Exploiting a Multilingual Thesaurus
|
|
|
|
In: http://trec.nist.gov/pubs/trec8/./papers/Berkeley-GIRT-trec8.ps (1999)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Manual Queries and Machine Translation in Cross-language Retrieval and Interactive Retrieval with Cheshire II at TREC-7
|
|
|
|
In: http://trec.nist.gov/pubs/trec7/papers/berkeley.trec7.ps (1998)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Phrase Discovery for English and Cross-language Retrieval at TREC-6
|
|
|
|
In: http://trec.nist.gov/pubs/trec6/papers/brkly.ps (1998)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Berkeley at NTCIR-2: Chinese, Japanese, and English IR Experiments
|
|
|
|
In: http://research.nii.ac.jp/ntcir/workshop/OnlineProceedings2/ntcir2_berkeley.pdf
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Prospects for Machine Translation of the Tamil Language
|
|
|
|
In: http://www.infitt.org/ti2002/papers/47FGEY.PDF
|
|
Abstract:
Developing commercially viable machine translation software from one language to another is a very expensive endeavor, both in terms of the software development effort required and in terms of the linguistic resources which need to be assembled. To properly implement machine translation, it is generally accepted that one needs a bi-lingual dictionary of at least 250,000 words as the basic foundation, as well as general morphological software for both source language and target language which will automatically parse sentences into their constituent adjective-noun-verb-object structure. Finally one needs a transfer grammar which maps the grammatical structure from the first language into the translated language. (For more information about the details of machine translation, the reader is referred to the excellent book Translation Engines, by Arthur Trujillo, published by Springer, 1999). From the point of view of the Tamil language, neither the fundamental linguistic resources are available in machine-readable form nor are the commercial prospects sufficiently large to warrant the considerable software development involved. Thus the prospects would seem bleak, except for a new research area of statistical machine translation, which offers hope that low-cost software which learns by example will enable at least reasonable translations to be obtained which would enable non-Tamil readers to understand the gist of documents written in Tamil.
|
|
URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.107.3439 http://www.infitt.org/ti2002/papers/47FGEY.PDF
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
16 |
Working with Russian Queries for the GIRT, Bilingual and Multilingual CLEF Tasks
|
|
|
|
In: http://www.ercim.eu/publication/ws-proceedings/CLEF2/gey.pdf
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Zacharek A, Jiang H
|
|
|
|
In: http://metadata.sims.berkeley.edu/papers/clef-main-paper.pdf
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Research to improve Cross-Language Retrieval. Position Paper for CLEF
|
|
|
|
In: http://metadata.sims.berkeley.edu/papers/clef-position-paper.pdf
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
and
|
|
|
|
In: http://www.glue.umd.edu/~oard/papers/trec2002overview.pdf
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
and
|
|
|
|
In: http://terpconnect.umd.edu/~oard/pdf/trec2002overview.pdf
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|