1 |
Multilingualism as a "non-lieu de mémoire" in the Bulgarian Literary space (XIX-XX) ; Le multilinguisme comme "non-lieu de mémoire" dans l'espace littéraire bulgare (XIX e -XX e siècles)
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02495287 ; 2020 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Multilingualism as a "non-lieu de mémoire" in the Bulgarian Literary space (XIX-XX) ; Le multilinguisme comme "non-lieu de mémoire" dans l'espace littéraire bulgare (XIX e -XX e siècles)
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02495287 ; 2020 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
The ignored languages of the Bulgarian literary space ; Les langues ignorées de l'espace littéraire bulgare
|
|
|
|
In: ISSN: 1582-960X ; Caietele Echinox ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01721636 ; Caietele Echinox, Phantasma, 2017, Sujets dépourvus d’importance. Pour une politique du résiduel en littérature, 33, pp.257-274. ⟨10.24193/cechinox.2017.33.18⟩ (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
The ignored languages of the Bulgarian literary space ; Les langues ignorées de l'espace littéraire bulgare
|
|
|
|
In: ISSN: 1582-960X ; Caietele Echinox ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01721636 ; Caietele Echinox, Phantasma, 2017, Sujets dépourvus d’importance. Pour une politique du résiduel en littérature, 33, pp.257-274. ⟨10.24193/cechinox.2017.33.18⟩ (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Traduire le rythme : traduire TOUT texte, traduire TOUT LE texte
|
|
|
|
In: Aдиий таржима ва адабий алоқалар ; Traduction littéraire et liens littéraires ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01486508 ; Traduction littéraire et liens littéraires, Dmitryi Kiselyov, Jun 2014, Samarkand, Ouzbékistan (2014)
|
|
Abstract:
International audience ; On doit à Henri Meschonnic d'avoir repensé le rythme, non pas en soi et pour soi, non pas comme énièmes catégorie ou « notion », mais comme fondement d'une « révolution culturelle 3 » permettant de réinventer une théorie du langage dont la traduction se trouve être l'enjeu. Le rythme, envisagé non plus comme binaire, alternance d'un temps fort et d'un temps faible, mais comme un continu, comme « organisation du mouvement de la parole par un sujet 4 » se trouve alors au coeur d'une nouvelle signifiance, distincte de la signification reposant sur la dualité du signe, signifiance dans laquelle tout FAIT sens : syntaxe, lexique, mais aussi accents, prosodie. Ce qui incite aussi à revisiter toutes les idées reçues sur « l'ainsi nommée littérature » et sur la langue de la littérature, sur l'oralité, que Meschonnic invite à repenser au sein d'une triade écriture-oralité-parlé, ainsi que tous les mythes liés à la pensée dichotomique de la traduction : mythe de l'effacement du traducteur, mythe du « naturel » dans la langue, mythes de la norme et de l'écart sur lesquels reposent encore les stylistiques comparées actuelles, idée selon laquelle la traduction serait une activité purement linguistique. Bref, toutes ces « évidences », sans cesse assénées par le champ, qu'il s'agisse de l'enseignement, de la critique, de l'édition, voire des traducteurs eux-mêmes : passé simple, synonymes, refus de la répétition, négation des rythmes (à commencer par la ponctuation), termes prétendument poétiques, alexandrin à toutes les sauces (que Meschonnic nomme « moule poétisé d'avance ») et dont la pratique même de la traduction littéraire à partir de langues très diverses montre l'inanité. Il s'agit donc, lorsqu'on traduit, de traduire le texte, rien que le texte, mais TOUT le texte. et TOUT texte.
|
|
Keyword:
[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature; Critique du rythme; Henri Meschonnic; mythes en traduction; oralité; signifiance du texte; traduire
|
|
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01486508/document https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01486508 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01486508/file/Traduire%20TOUT%20texte%20TOUT%20le%20texte.pdf
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
8 |
Traduire le rythme : traduire TOUT texte, traduire TOUT LE texte
|
|
|
|
In: Aдиий таржима ва адабий алоқалар ; Traduction littéraire et liens littéraires ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01486508 ; Traduction littéraire et liens littéraires, Dmitryi Kiselyov, Jun 2014, Samarkand, Ouzbékistan (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Traduire le texte-monde
|
|
|
|
In: Plume ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01486502 ; Plume, Presses de l'Université de Téhéran, 2013 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Traduire le texte-monde
|
|
|
|
In: Plume ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01486502 ; Plume, Presses de l'Université de Téhéran, 2013 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Miroir de l'altérité: la traduction : deux exemples emblématiques de la constitution et de l'affirmation d'une langue-culture par la traduction en Europe: la Bulgarie et la France du IXe siècle au début du XXe siècle
|
|
|
|
UB Frankfurt Linguistik
|
|
Show details
|
|
|
|