DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5
Hits 1 – 20 of 84

1
Towards Modeling the European Novel. Introducing ELTeC for Multilingual and Pluricultural Distant Reading ...
Berenike Herrmann, J.; Diana, Santos; Odebrecht, Carolin. - : Humanities Commons, 2020
BASE
Show details
2
Periodização automática
In: Linguamática, Vol 12, Iss 1 (2020) (2020)
BASE
Show details
3
Avaliando entidades mencionadas na coleção ELTeC-por
In: Linguamática, Vol 12, Iss 2 (2020) (2020)
BASE
Show details
4
mundos que se cruzam
In: Oslo Studies in Language, Vol 7, Iss 1 (2015) (2015)
BASE
Show details
5
Ensinador Paralelo: Alicerces para uma pedagogia nova
In: Oslo Studies in Language, Vol 7, Iss 1 (2015) (2015)
BASE
Show details
6
A admiração à luz dos corpos
In: Oslo Studies in Language, Vol 7, Iss 1 (2015) (2015)
BASE
Show details
7
Comparando anotações linguísticas na Gramateca: filosofia, ferramentas e exemplos
In: Domínios de Lingu@gem, Vol 9, Iss 2, Pp 11-26 (2015) (2015)
BASE
Show details
8
O léxico do corpo e anotação de sentidos em grandes corpora: o projeto Esqueleto
In: Revista de Estudos da Linguagem, Vol 23, Iss 3, Pp 641-680 (2015) (2015)
BASE
Show details
9
First steps of Gramateca: a corpus-based grammar initiative for Portuguese, driven by
In: http://www.linguateca.pt/Diana/download/GramatecaCLOslo.pdf (2014)
BASE
Show details
10
‘Ser’, ‘estar’, ‘ficar’, ‘haver’ e ‘ter’ contra ‘ha’, ‘bli’ e ‘være’: quem disse que era fácil traduzir sentimentos e sensações?
In: Oslo Studies in Language, Vol 6, Iss 1 (2014) (2014)
Abstract: It is well known that some kinds of expressions with so-called “have” and “be” verbs behave differently across languages, as is the case with Portuguese and Norwegian ‘tenho medo/pena’ (have) or ‘være redd/lei’ (be). But to what extent is this difference important for the translation of this class of verbs (given that there are a few that literally correspond to English ‘be’ and ‘have’, in the two languages)? In this paper I discuss what a corpus of (student) translations between Portuguese and Norwegian (PoNTE) can tell us about eight very frequent verbs (five Portuguese and three Norwegian), that range from auxiliaries to full lexical verbs,and which stand out as some of the most challenging ones to learn for foreign learners. After presenting an overview of their occurrence, in original and translated text, I go deeper into the functions of the Portuguese verbs by classifying every case in the source texts according to fifteen categories, thereby providing an interesting bird’s eye view of their distribution. I then narrow my study down to the cases where feelings or sensations or moral judgements are expressed, and present their full range of translations to illustrate the many issues involved. I end the paper on the subject of translation complexities by presenting further interesting cases involving (the translation of) these verbs.
Keyword: Language. Linguistic theory. Comparative grammar; P101-410
URL: https://doaj.org/article/58b20dcc2152430a8a99794061251975
https://doi.org/10.5617/osla.703
BASE
Hide details
11
Corpus-based Studies in Contrastive Linguistics at the University of Oslo
In: Oslo Studies in Language, Vol 6, Iss 1 (2014) (2014)
BASE
Show details
12
PoNTE: apontando para corpos de aprendizes de tradução avançados
In: Linguamática, Vol 6, Iss 1 (2014) (2014)
BASE
Show details
13
Folheador: browsing through Portuguese semantic relations
In: http://www.linguateca.pt/Diana/download/GoncaloOliveiraetalEACL2012.pdf (2012)
BASE
Show details
14
Folheador: browsing through Portuguese semantic relations
In: http://aclweb.org/anthology-new/E/E12/E12-2008.pdf (2012)
BASE
Show details
15
Uma incursão pelo universo das publicações em Portugal
In: Linguamática, Vol 3, Iss 2 (2012) (2012)
BASE
Show details
16
O que é uma resposta? Notas de uns avaliadores estafados
In: Linguamática, Vol 4, Iss 1 (2012) (2012)
BASE
Show details
17
Porquê o Págico? Razões para uma avaliação conjunta
In: Linguamática, Vol 4, Iss 1 (2012) (2012)
BASE
Show details
18
Balanço do Págico e perspetivas de futuro
In: Linguamática, Vol 4, Iss 1 (2012) (2012)
BASE
Show details
19
Linguateca's infrastructure for Portuguese and how it allows the detailed study of language varieties
In: Oslo Studies in Language, Vol 3, Iss 2 (2011) (2011)
BASE
Show details
20
How geographic was GikiCLEF? A . . .
In: http://www.linguateca.pt/Diana/download/SantosCardosoCabralGIR2010.pdf (2010)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
84
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern