DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 41

1
Ocean’s Eleven stand-alone Scene 12 with subtitles: A gift for teaching, what lessons for research?
BASE
Show details
2
The pragmatics of audiovisual translation: Voices from within in film subtitling
BASE
Show details
3
Audiovisual translation as intercultural mediation
Guillot, Marie Noëlle [Herausgeber]. - 2019
DNB Subject Category Language
Show details
4
Subtitling’s cross-cultural expressivity put to the test: A cross-sectional study of linguistic and cultural representation across Romance and Germanic languages
BASE
Show details
5
Subtitling on the Cusp of its Futures
Guillot, Marie-Noëlle. - : Routledge, 2018
BASE
Show details
6
Subtitling and dubbing in telecinematic text
In: Pragmatics of fiction (2017), S. 397-424
Leibniz-Zentrum Allgemeine Sprachwissenschaft
Show details
7
Subtitling and dubbing in telecinematic text
Guillot, Marie-Noëlle. - : De Gruyter, 2017
BASE
Show details
8
Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles
Guillot, Marie-Noëlle. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2016. : Érudit, 2016
Abstract: Dans une étude comparative de salutations dans les échanges entre amis en Australie et en France (Béal et Traverso 2010), les pratiques interactionnelles observées dans le corpus rassemblé présentent certes des points communs, mais aussi des spécificités verbales et non verbales dont la récurrence est interprétée comme révélant un lien entre styles conversationnels et valeurs culturelles sous-jacentes.Comme le fait également la pragmatique comparée en général, cette conclusion soulève des questions de représentation pour l’audiovisuel et la traduction audiovisuelle : comment les routines conversationnelles sont-elles projetées dans les dialogues de film et dans leurs traductions par le biais du sous-titrage ou du doublage ? Quel est l’impact de ces représentations sur les spectateurs ? Ces questions servent de base à une étude de cas qui s’attache dans cet article aux salutations et autres routines conversationnelles dans les sous-titres en anglais de trois films contemporains, deux en français, un en espagnol. Elles sont abordées dans une perspective de pragmatique comparée et avec pour toile de fond la théorie du mode de Fowler (1991, 2000), aux fins d’évaluer le potentiel textuel des sous-titres de film à signifier dans une perspective interculturelle. ; In a contrastive study of front door rituals between friends in Australia and France (Béal and Traverso 2010), the interactional practices observed in the corpus collected are shown to exhibit distinctive verbal and non-verbal features, despite similarities. The recurrence of these features is interpreted as evidence of a link between conversational style and underlying cultural values.Like contrastive work in cross-cultural pragmatics more generally, this conclusion raises questions of representation from an audiovisual and audiovisual translation perspective: how are standard conversational routines depicted in film dialogues and in their translation in subtitling or dubbing? What are the implications of these textual representations for audiences? These questions serve as platform for the case study in this article, of greetings and other communicative rituals in a dataset of two French and one Spanish contemporary films and their subtitles in English. They are addressed from an interactional cross-cultural pragmatics perspective and draw on Fowler’s Theory of Mode (1991, 2000) to assess subtitles’ potential to mean cross-culturally as text.
Keyword: communicative routines; cross-cultural pragmatics; film subtitling; linguistic and cultural representation; pragmatique interculturelle; représentation linguistique et culturelle; routines conversationnelles; sous-titrage
URL: http://id.erudit.org/iderudit/1039221ar
https://doi.org/10.7202/1039221ar
BASE
Hide details
9
Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation
BASE
Show details
10
Communicative rituals and audiovisual translation - Representation of otherness in film subtitles
BASE
Show details
11
Border crossings in language intercultural encounters at the crossroads of disciplines
BASE
Show details
12
Cross-cultural pragmatics and translation: the case of museum texts as interlingual representation
Guillot, Marie-Noelle. - : Palgrave Macmillan, 2014
BASE
Show details
13
Frenchy Lunning (ed.): Mechademia 5: Fanthropologies
In: The translator. - Abingdon : Routledge, Taylor& Francis Group 18 (2012) 2, 377-381
OLC Linguistik
Show details
14
Cross-cultural communication at a theoretical and methodological crossroads: cultural and media interfaces
In: Language and intercultural communication. - Abingdon : Routledge 12 (2012) 4, 277-283
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
15
Conversational management and pragmatic discrimination in foreign talk: overlap in advanced L2 French
In: Intercultural pragmatics. - Berlin ; New York, NY : Mouton de Gruyter 9 (2012) 3, 307-333
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
16
Stylization and representation in subtitles: can less be more?
BASE
Show details
17
Film subtitles and the conundrum of linguistic and cultural representation: a methodological blind spot.
Guillot, Marie-Noelle. - : John Benjamins, 2012
BASE
Show details
18
Interruption in advanced learner French : issues of pragmatic discrimination
In: Contrastive pragmatics (Amsterdam, 2011), p. 97-122
MPI für Psycholinguistik
Show details
19
Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective : issues of linguistic and cultural representation
In: The translator. - Abingdon : Routledge, Taylor& Francis Group 16 (2010) 1, 67-92
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
20
Journal of French Language Studies: Special Cross-cultural Pragmatics Volume
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
0
1
11
0
1
0
1
Bibliographies
11
0
0
2
0
0
1
0
1
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
18
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern