DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 1 of 1

1
Relatório de Estágio no Ministério dos Negócios Estrangeiros: tradução jurídica e uma seleção de desafios linguísticos encontrados
Abstract: Com a instituição do Direito enquanto ciência fundamental para a regulamentação da vida humana, a tradução jurídica afirma-se como uma atividade indispensável, num mundo interligado a nível político, económico, cultural e linguístico. A crescente importância da tradução jurídica na unificação social incita a curiosidade dos tradutores mais atentos, que procuram, incessantemente, por fontes fidedignas que fundamentem os seus conhecimentos e apoiem as suas opções. Neste enquadramento, o presente relatório visa dar conta da minha experiência de tradução jurídica em estágio e, através dela, desejavelmente, dar um contributo – por pequeno que seja – para dúvidas que possam surgir acerca de matérias específicas da tradução jurídica. Numa secção de abordagem teórica, procede-se à contextualização e definição da tradução jurídica e ao desenvolvimento das temáticas da respetiva linguagem de especialidade e da pluralidade de sistemas jurídicos, assinalando-se as estratégias mais adequadas e competências requeridas durante o processo de tradução de textos do domínio do Direito. Numa secção de abordagem mais prática, discute-se, a partir de exemplos reais, uma panóplia de características da linguagem jurídica, relacionando-se procedimentos ou estratégias de tradução com dilemas ou questões tradutórias mais gerais. Todas as tarefas executadas ao longo do programa de estágio – que são a base desta secção – são descritas minuciosamente no início deste relatório. ; With the establishment of Law as a fundamental science for the regulation of human life, legal translation has become a key activity in a world that is politically, economically, culturally, and linguistically connected. The growing importance of legal translation in social unification stimulates the curiosity of translators who are more attentive, and incessantly search for reliable sources to increase their knowledge and support their options. Having this in mind, this report aims to describe my experience with legal translation during my internship and, through it, make a contribution – however small it may be – to answering possible specific doubts that may arise in the field of legal translation. A more theoretical section of this report addresses the contextualisation and definition of legal translation, as well as the development of themes such as legal language and the plurality of legal systems, highlighting the most appropriate strategies and skills required during the process of translating legal texts. In a more practical section of this report, a range of traits of legal language is discussed, based on real examples, and a relation is established between particular translation methods or strategies and general translation dilemmas involving those traits. All the tasks performed during the internship program – which are the basis for this section – are described in detail at the beginning of this report.
Keyword: Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
URL: http://hdl.handle.net/10451/51180
BASE
Hide details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
1
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern