DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...47
Hits 61 – 80 of 936

61
Philippians, 3, 8 in Romanian language: a case of primacy of norm
Adina Chirilă. - : Diacronia, 2020
BASE
Show details
62
ディケンズの『クリスマス・キャロル』を読む ; A Practical Report : The Reading of A Christmas Carol
Usami Taichi; 宇佐見 太市. - : 関西大学外国語学部, 2020
BASE
Show details
63
Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique
Vincent, Benet; Clarke, Jim. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2020. : Érudit, 2020
BASE
Show details
64
Σχολιασμένη μετάφραση των αποσπασμάτων του θεατρικού έργου Κατηγορώ της Ανίκ Λεφέμπβρ ...
Σταυρούλα, Μαρία Γεωργίου. - : Aristotle University of Thessaloniki, 2020
BASE
Show details
65
Sie hatte Glück mit den Menschen und die Menschen hatten Glück mit ihr. Zur (Auto)Biografie von Anna Myszyńska ...
Kubik, Adam. - : figshare, 2020
BASE
Show details
66
Sie hatte Glück mit den Menschen und die Menschen hatten Glück mit ihr. Zur (Auto)Biografie von Anna Myszyńska ...
Kubik, Adam. - : figshare, 2020
BASE
Show details
67
La ri-traduzione di San Manuel Bueno, Mártir di Miguel de Unamuno. Il caso inglese e il caso italiano ...
Schioppa, Rosa. - : Avellino : Associazione culturale Internazionale Sinestesie, 2020
BASE
Show details
68
The Literary Use of Names in Hebrew Narrative and Opportunities for Sign Language Translation
King, Phil. - : SIL International, 2020
BASE
Show details
69
In-Group-Language Oriented Translation: Investigating Explicitation in a Pajub?? Translation of Edna O'Brien's 'The Doll'
Rodrigues de Andrade, Walison. - : Trinity College (Dublin, Ireland). School of Languages, Literature and Cultural Studies, 2020
BASE
Show details
70
Front Cover Translator Visibility and Language of Publication in the Context of Fiction Published in Canada
Butt, Jeffrey. - : Trinity College (Dublin, Ireland). School of Languages, Literature and Cultural Studies, 2020
BASE
Show details
71
Through the Translation Prism: Proliferation, Permutation, Potential
Dunne, Conor Brendan. - : Trinity College (Dublin, Ireland). School of Languages, Literature and Cultural Studies, 2020
BASE
Show details
72
The Traveller as a Translator: Intralingual Translation in Brazilian Road Films
Helou Chubaci Guercio, Nayara. - : Trinity College (Dublin, Ireland). School of Languages, Literature and Cultural Studies, 2020
BASE
Show details
73
It don’t mean a thing if it ain’t got that swing : translating black voices from The women of Brewster Place
BASE
Show details
74
Què és el que et desitjo, dolça Romania. A propòsit d'una traducció inèdita d'Eminescu
Pintori Olivotto, Adriana; Fontana, Joan, 1977-. - : Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació, 2020
Abstract: The aim of this article is to present the edition of an unpublished manuscript by Josep Matas Perpiñá (1899-1972) containing a Catalan translation of Mihai Eminescu's poem (1850-1889) Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie ['What I wish you, sweet Romanian land'] (1867). Even though two verses are missing (the last two of the fourth stanza), this version must be considered a pioneering landmark in the process of introducing the greatest Romanian poet into Catalan culture. Firstly, the article provides a short biographical note on the translator, Josep Matas Perpiñá (section that culminates with the reproduction of the aforementioned manuscript), as well as on Mihai Eminescu. Then, some details are given on the publication and contents of the original Romanian poem. Finally, the reader will find an appendix with the text of Eminescu's original poem and the transcript of Matas' Catalan version, accompa-nied by four complementary translations into Spanish, Latin, English and Italian by other translators.
Keyword: Català; Catalan language; Literary translation; Romanès; Romanian language; Traducció literària
URL: http://hdl.handle.net/2445/170348
BASE
Hide details
75
(E)co-Translation: Toward a Collective Task
BASE
Show details
76
Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad as a case study of consecration, annexation, and decontextualization in Arabic–English literary translation
Phillips, C. - : SAGE Publications, 2020
BASE
Show details
77
Features of translation of phraseologisms from Belarusian into Russian in the works by Ya. Bryl’ ; Особливості перекладу фразеологізмів з білоруської мови на російську у творах Я. Бриля
In: Philological Review; № 2 (2020) ; Філологічний часопис; № 2 (2020) ; Филологический журнал; № 2 (2020) ; Filológiai folyóirat; № 2 (2020) ; Філалагічны часопіс; № 2 (2020) ; Czasopismo Filologiczne; № 2 (2020) ; 2415-8828 (2020)
BASE
Show details
78
О переводах прозы Надежды Тэффи на венгерский язык: две эпохи — две точки зрения ; On the Translation of Nadezhda Teffi’s Prose into the Hungarian Language: Two Eras — Two Points of View
Прусакова, Н. В.; Prusakova, N. V.. - : Уральский федеральный университет, 2020
BASE
Show details
79
LANGUAGE PERSONALITY ; МОВНА ОСОБИСТІСТЬ ІВАНА БАБИЧА: АСПЕКТИ ФОРМУВАННЯ
In: Philological Studies; № 32 (2020); 109-113 ; Філологічні науки; № 32 (2020); 109-113 ; 2524-2504 ; 2524-2490 (2020)
BASE
Show details
80
Traduzindo How late it was, how late, de James Kelman (1994) : questões de variação linguística na tradução literária
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...47

Catalogues
110
2
65
0
0
2
0
Bibliographies
393
8
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
525
4
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern