DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 12 of 12

1
Uncovering Machine Translationese Using Corpus Analysis Techniques to Distinguish between Original and Machine­-Translated French
In: ISSN: 1027-8559 ; Translation Quarterly ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03406287 ; Translation Quarterly, The Hong Kong Translation Society, 2021, pp.21-45 (2021)
BASE
Show details
2
Uncovering Machine Translationese: an experiment on 4 MT systems for English-French translations
In: Journée d'études #TQ2020 "Traduction & Qualité : biotraduction et traduction automatique" ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02454668 ; Journée d'études #TQ2020 "Traduction & Qualité : biotraduction et traduction automatique", Université de Lille & UMR STL du CNRS, Jan 2020, Roubaix, France ; https://tq2020.sciencesconf.org (2020)
BASE
Show details
3
Lectometry and latent variables: a model for underlying determinants of (normative) choices in written and audiovisual translations : = Lectometrie und latente Variablen: ein Modell für zugrundeliegende Determinanten von (normativen) Wahlmöglichkeiten in schriftlichen und audiovisuellen Übersetzungen
In: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. - Stuttgart : Steiner 87 (2020) 2, 144-172
BLLDB
Show details
4
Towards a Corpus-based, Statistical Approach to Translation Quality: Measuring and Visualizing Linguistic Deviance in Student Translations
In: ISSN: 2295-5739 ; Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01696036 ; Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies, Artesis Hogeschool Antwerpen, Departement Vertalers en Tolken, 2017, Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation, 16 ; https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/18 (2017)
Abstract: Full text available here: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/18 ; International audience ; In this article we present a corpus-based statistical approach to measuring translation quality, more particularly translation acceptability, by comparing the features of translated and original texts. We discuss initial findings that aim to support and objectify formative quality assessment. To that end, we extract a multitude of linguistic and textual features from both student and professional translation corpora that consist of many different translations by several translators in two different genres (fiction, news) and in two translation directions (English to French and French to Dutch). The numerical information gathered from these corpora is exploratively analysed with Principal Component Analysis, which enables us to identify stable, language-independent linguistic and textual indicators of student translations compared to translations produced by professionals. The differences between these types of translation are subsequently tested by means of ANOVA. The results clearly indicate that the proposed methodology is indeed capable of distinguishing between student and professional translations. It is claimed that this deviant behaviour indicates an overall lower translation quality in student translations: student translations tend to score lower at the acceptability level, that is, they deviate significantly from target-language norms and conventions. In addition, the proposed methodology is capable of assessing the acceptability of an individual student’s translation – a smaller linguistic distance between a given student translation and the norm set by the professional translations correlates with higher quality. The methodology is also able to provide objective and concrete feedback about the divergent linguistic dimensions in their text.
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; corpus-based translation studies; multifactorial analysis; student translations; target-language norms; translation quality
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01696036
BASE
Hide details
5
The diachronic development of zero complementation: a multifactorial analysis of the "that"/zero alternation with "think", "suppose", and "believe"
In: Corpus linguistics and linguistic theory. - Berlin ; New York : Mouton de Gruyter 12 (2016) 1, 31-72
BLLDB
Show details
6
Distributional and translational solutions to the visualization of semantic differences between translated and non-translated Dutch
Vandevoorde, Lore [Verfasser]; De Baets, Pauline [Verfasser]; Lefever, Els [Verfasser]. - Tübingen : Universitätsbibliothek Tübingen, 2015
DNB Subject Category Language
Show details
7
A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation
In: Across languages and cultures. - Budapest : Akad. Kiadó 16 (2015) 2, 209-231
BLLDB
Show details
8
A diachronic corpus-based multivariate analysis of "I think that" vs. "I think zero"
In: Corpus methods for semantics (Amsterdam, 2014), p. 279-306
MPI für Psycholinguistik
Show details
9
Competing 'transfer' constructions in Dutch : the case of ont-verbs
In: Corpus methods for semantics (Amsterdam, 2014), p. 39-60
MPI für Psycholinguistik
Show details
10
Is translated language more standardized than non-translated language?: Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.
In: Target. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 24 (2012) 2, 203-224
OLC Linguistik
Show details
11
The distribution of T/V pronouns in Netherlandic and Belgian Dutch
In: Variational pragmatics (Amsterdam, 2008), p. 181-210
MPI für Psycholinguistik
Show details
12
The distribution of T/V pronouns in Netherlandic and Belgian Dutch
In: Variational pragmatics. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins (2008), 181-209
BLLDB
Show details

Catalogues
0
0
1
0
1
0
0
Bibliographies
4
0
0
0
0
0
0
0
3
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
3
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern