1 |
Interferencias ortotipográficas en el español: el caso de las mayúsculas y las minúsculas en la traducción del inglés y del francés de documentos de las Naciones Unidas
|
|
|
|
Abstract:
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 ; Este trabajo de fin de grado tiene como objetivo detectar la permeabilidad que muestra el español respecto del inglés y del francés en el uso de las mayúsculas y las minúsculas en la traducción los documentos de la organización de las Naciones Unidas (ONU). Para ello, se sistematiza el uso de mayúsculas y minúsculas a partir de las normas recogidas en diversas fuentes, según la lengua. Para el español, en el Manual de Traducción del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas, en la Real Academia Española (RAE) y en el Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas de Martínez de Sousa. Para el inglés, The Blue Book of Grammar and Punctuation. Para el francés, la Académie française. Basándonos en estas normas, se exploran las similitudes y diferencias. Tras esto, se recopila un corpus de estudio al que se aplica un análisis de contenido para identificar los usos de mayúsculas y minúsculas desde una perspectiva contrastiva. Los documentos escogidos para el análisis de la información son dos documentos originales, uno en inglés y otro en francés, junto a sus traducciones al español y al francés, en el primer caso, y al español y al inglés, en el segundo. Concretamente, se han elegido dos actas resumidas de la Asamblea General, publicadas en 2018. A partir de los textos, se extraen las voces o sintagmas que aparecen con mayúsculas y minúsculas en el documento original, junto a las traducciones de los mismos y se analizan siguiendo la sistematización propuesta. Los resultados indican divergencias en el uso de las mayúsculas y las minúsculas respecto de las normas identificadas en las fuentes y de los usos manifiestos en las traducciones al inglés y al francés, lo que apunta a la existencia de interferencias.
|
|
Keyword:
Análisis de contenido; Bachelor's Degree in Translation and Interpreting; Grado en Traducción e Interpretación; Grau en Traducció i Interpretació; Interferencia lingüística; Mayúsculas y minúsculas; Naciones Unidas; Traducción al español; Traducción institucional
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10234/194364
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
2 |
Jurilinguistics: Ways Forward Beyond Law, Translation, and Discourse ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Jurilinguistics: Ways Forward Beyond Law, Translation, and Discourse ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Jurilinguistics: Ways Forward Beyond Law, Translation, and Discourse
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Jurilinguistics: Ways Forward Beyond Law, Translation, and Discourse
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
La conciencia de la interculturalidad del lenguaje no verbal en estudiantes de interpretación: un estudio de caso
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Les llengües minoritzades en l'ordre postmonolingüe ; Minoritized languages under a postmonolingual order ; Las lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Anàlisi de "celebrar", "desentrotllar", "empleat", "gasto", "plantilla" i "reunir" com interferències lingüístiques en la legislació valenciana des de 1983 fins a 2015
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|