DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 10 of 10

1
Explicitation of clausal relations : a corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children's literature
In: Translation Universals. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins (2004), 165-176
BLLDB
Show details
2
Explicitating and implicitating source text ideology
In: Across languages and cultures. - Budapest : Akad. Kiadó 4 (2003) 1, 53-62
BLLDB
Show details
3
Genre-specific features of Translationese? : Linguistic differences between translated and non-translated Finnish children's literature
In: Literary & linguistic computing. - Oxford : Oxford Univ. Press 18 (2003) 4, 389-406
BLLDB
Show details
4
Genre-specific Features of Translationese? Linguistic Differences between Translated and Non-translated Finnish Children's Literature
In: Literary & linguistic computing. - Oxford : Oxford Univ. Press 18 (2003) 4, 389-406
OLC Linguistik
Show details
5
Nonfinite constructions in Finnish children's literature : features of translationese contradicting translation universals?
In: Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. - Amsterdam [u.a.] : Rodopi (2003), 141-154
BLLDB
Show details
6
Genre-specific Features of Translationese? Linguistic Differences between Translated and Non-translated Finnish Children's Literature
Puurtinen, Tiina. - : Oxford University Press, 2003
Abstract: Large-scale corpus-based research within translation studies is just taking its first steps. The paper begins by discussing some fundamental ideas and concepts underlying descriptive, corpus-based translation studies. These include translationese , translation-specific language, which refers to linguistic features that are either specific to translations or occur with a significantly higher or lower frequency in translations than in target-language originals, and universals of translation , i.e. features which are hypothesized to be common to all translated texts regardless of text type and language pair. The paper reports some research findings based on the children's literature subcorpus of the larger Corpus of Translated Finnish compiled at the Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu. The aim of the research was to find potential features of translationese in Finnish translations of children's books. The features discussed include complex nonfinite constructions, clause connectives, and keywords. It was discovered that high frequencies of nonfinite constructions, lack of colloquial words, and specific uses of certain conjunctions are qualities which distinguish Finnish translations from non-translations and can hence be considered features of translationese in Finnish children's literature. The findings are also looked at from the perspective of translation universals, which are both supported and contradicted. Finally, the paper touches upon the difficulties caused to computer analysis by Finnish, a synthetic language, and the problems of creating a balanced corpus.
Keyword: Articles
URL: https://doi.org/10.1093/llc/18.4.389
http://llc.oxfordjournals.org/cgi/content/short/18/4/389
BASE
Hide details
7
Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 43 (1998) 4, 524-533
OLC Linguistik
Show details
8
Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature
Puurtinen, Tiina. - : Les Presses de l'Université de Montréal, 1998. : Érudit, 1998
BASE
Show details
9
Syntactic Norms in Finnish Children's Literature
In: Target. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 9 (1997) 2, 321-334
OLC Linguistik
Show details
10
Assessing acceptability in translated children's books
In: Target. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 1 (1989) 2, 201-213
BLLDB
Show details

Catalogues
0
0
3
0
0
0
0
Bibliographies
5
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
2
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern