1 |
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Interferencias ortotipográficas en el español: el caso de las mayúsculas y las minúsculas en la traducción del inglés y del francés de documentos de las Naciones Unidas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 345-371 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 642-661 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Neologismos fraseológicos en el español hablado en Argentina: los procedimientos de creación ; Phraseological neologisms in the Spanish spoken in Argentina: formation processes
|
|
Cuadrado-Rey, Analía. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus ; Indigenous languages in the phraseology of Spanish spoken in Argentina: a corpus-based study
|
|
Cuadrado-Rey, Analía. - : Universitat d'Alacant, 2020. : Universitat Jaume I, 2020. : Universitat de València, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
El doblaje en español neutro y español peninsular de los clásicos Disney
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 7 (Especial VII), 2020 (Ejemplar dedicado a: Discurso turístico, lenguas y traducción), pags. 83-107 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Problemas de comunicación intercultural en el ámbito de la salud sexual y reproductiva con pacientes de origen chino
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Aprendizaje de ELE a través de la audiodescripción como herramienta para adquirir léxico verbal
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Contacto lingüístico: estudio de los calcos lingüísticos en el español de los inmigrantes rumanos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
"La buona figliuola" de Carlo Goldoni y sus traducciones españolas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Las diferentes variedades dialectales del español en el doblaje: el español mexicano y el español peninsular
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Contrastive study and translation of a legal sentence from English into Spanish. Oscar Pistorius' case
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Anàlisi contrastiva: l’estructura informativa i les dislocacions a la dreta català-espanyol
|
|
|
|
Abstract:
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016 ; En aquest treball es realitzarà una anàlisi contrastiva de les dislocacions a la dreta en català i en espanyol. Per a dur a terme aquesta tasca, s’exposaran les característiques de l’estructura informativa d’ambdues llengües, i així entendre com funcionen les dislocacions a la dreta i si hi es presenten de la mateixa manera en català i en espanyol. Posteriorment, continuarem amb la part pràctica del treball. Analitzarem la novel·la Jo confesso i la seua traducció Yo confieso per veure com s’han adaptat les dislocacions i així confirmar les possibles diferències o simil ituds entre aquestes dues llengües. A més, posteriorment, ambdues versions de la novel·la les compararem amb les traduccions de quatre alumnes bilingües del Grau de Traducció i Interpretació de la Universitat Jaume I, per comprovar si la coexistència d’amb dues llengües es reflecteix en les seues adaptacions. Per finalitzar, exposarem aquells punts que més ens han cridat l’atenció i les conclusions a les quals hem arribat.
|
|
Keyword:
Anàlisi d’errors; Bachelor's Degree in Translation and Interpreting; Català-Español; Dislocació a la dreta; Estructura informativa; Grado en Traducción e Interpretación; Grau en Traducció i Interpretació; Lingüística contrastiva
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10234/162048
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|