DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 34

1
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
BASE
Show details
2
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
BASE
Show details
3
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
BASE
Show details
4
Interferencias ortotipográficas en el español: el caso de las mayúsculas y las minúsculas en la traducción del inglés y del francés de documentos de las Naciones Unidas
Moya Moya, Sandra. - : Universitat Jaume I, 2021
BASE
Show details
5
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 345-371 (2021)
BASE
Show details
6
Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 642-661 (2021)
BASE
Show details
7
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
BASE
Show details
8
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
BASE
Show details
9
Neologismos fraseológicos en el español hablado en Argentina: los procedimientos de creación ; Phraseological neologisms in the Spanish spoken in Argentina: formation processes
Cuadrado-Rey, Analía. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, 2020
BASE
Show details
10
Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus ; Indigenous languages in the phraseology of Spanish spoken in Argentina: a corpus-based study
Cuadrado-Rey, Analía. - : Universitat d'Alacant, 2020. : Universitat Jaume I, 2020. : Universitat de València, 2020
BASE
Show details
11
El doblaje en español neutro y español peninsular de los clásicos Disney
Bellés Mendoza, Lorena. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
12
Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 7 (Especial VII), 2020 (Ejemplar dedicado a: Discurso turístico, lenguas y traducción), pags. 83-107 (2020)
BASE
Show details
13
Problemas de comunicación intercultural en el ámbito de la salud sexual y reproductiva con pacientes de origen chino
López Rubio, María. - : Universitat Jaume I, 2019
BASE
Show details
14
Aprendizaje de ELE a través de la audiodescripción como herramienta para adquirir léxico verbal
Sanz Martínez, Sara. - : Universitat Jaume I, 2019
BASE
Show details
15
Contacto lingüístico: estudio de los calcos lingüísticos en el español de los inmigrantes rumanos
Udroiu, Bianca Florentina. - : Universitat Jaume I, 2018
BASE
Show details
16
"La buona figliuola" de Carlo Goldoni y sus traducciones españolas
BASE
Show details
17
Las diferentes variedades dialectales del español en el doblaje: el español mexicano y el español peninsular
Ferre Pardo, Yolanda. - : Universitat Jaume I, 2017
BASE
Show details
18
Contrastive study and translation of a legal sentence from English into Spanish. Oscar Pistorius' case
BASE
Show details
19
Anàlisi contrastiva: l’estructura informativa i les dislocacions a la dreta català-espanyol
Hernández Esteve, Arantxa. - : Universitat Jaume I, 2016
Abstract: Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016 ; En aquest treball es realitzarà una anàlisi contrastiva de les dislocacions a la dreta en català i en espanyol. Per a dur a terme aquesta tasca, s’exposaran les característiques de l’estructura informativa d’ambdues llengües, i així entendre com funcionen les dislocacions a la dreta i si hi es presenten de la mateixa manera en català i en espanyol. Posteriorment, continuarem amb la part pràctica del treball. Analitzarem la novel·la Jo confesso i la seua traducció Yo confieso per veure com s’han adaptat les dislocacions i així confirmar les possibles diferències o simil ituds entre aquestes dues llengües. A més, posteriorment, ambdues versions de la novel·la les compararem amb les traduccions de quatre alumnes bilingües del Grau de Traducció i Interpretació de la Universitat Jaume I, per comprovar si la coexistència d’amb dues llengües es reflecteix en les seues adaptacions. Per finalitzar, exposarem aquells punts que més ens han cridat l’atenció i les conclusions a les quals hem arribat.
Keyword: Anàlisi d’errors; Bachelor's Degree in Translation and Interpreting; Català-Español; Dislocació a la dreta; Estructura informativa; Grado en Traducción e Interpretación; Grau en Traducció i Interpretació; Lingüística contrastiva
URL: http://hdl.handle.net/10234/162048
BASE
Hide details
20
English-Spanish translations strategies for advertisements
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
34
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern