1 |
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Interferencias ortotipográficas en el español: el caso de las mayúsculas y las minúsculas en la traducción del inglés y del francés de documentos de las Naciones Unidas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 345-371 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 642-661 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Neologismos fraseológicos en el español hablado en Argentina: los procedimientos de creación ; Phraseological neologisms in the Spanish spoken in Argentina: formation processes
|
|
Cuadrado-Rey, Analía. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus ; Indigenous languages in the phraseology of Spanish spoken in Argentina: a corpus-based study
|
|
Cuadrado-Rey, Analía. - : Universitat d'Alacant, 2020. : Universitat Jaume I, 2020. : Universitat de València, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
El doblaje en español neutro y español peninsular de los clásicos Disney
|
|
|
|
Abstract:
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020 ; Este trabajo consiste en el análisis comparativo de los doblajes al español peninsular y al español neutro de dos largometrajes de Disney: Blancanieves y los siete enanitos (1937) y La Cenicienta (1950). Hasta la década de los 90, estas producciones contaban con un único doblaje al español, el cual se llevaba a cabo en México y para el cual se empleaba una variedad lingüística creada de forma artificial, conocida como español neutro. Este nuevo dialecto pretendía unificar todas las variedades del español, para poder llegar a los espectadores de todos los territorios hispanohablantes sin la necesidad de crear una versión doblada para cada país o área. Como su finalidad era puramente económica, inicialmente no se contó con la ayuda de lingüistas y expertos en la materia, por lo que este nuevo español, pensado para evitar localismo y buscar términos y expresiones comunes entre la mayoría de los hispanohablantes, terminó convirtiéndose en una lengua que resultaba ajena a todos los espectadores en general. Finalmente, España tomó la decisión de producir sus propios doblajes en español peninsular. Este análisis pretende comparar los rasgos fonéticos, léxicos y morfosintácticos que diferencian a los doblajes en español neutrode Blancanieves y los siete enanitos (1964) y La Cenicienta (1950), de los posteriores doblajes en español peninsular de estos dos clásicos de Disney: Blancanieves y los siete enanitos (2001) y La Cenicienta (1997).
|
|
Keyword:
Bachelor's Degree in Translation and Interpreting; doblaje; español neutro; español peninsular; Grado en Traducción e Interpretación; Grau en Traducció i Interpretació; lengua española; variación lingüística
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10234/189486
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
12 |
Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 7 (Especial VII), 2020 (Ejemplar dedicado a: Discurso turístico, lenguas y traducción), pags. 83-107 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Problemas de comunicación intercultural en el ámbito de la salud sexual y reproductiva con pacientes de origen chino
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Aprendizaje de ELE a través de la audiodescripción como herramienta para adquirir léxico verbal
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Contacto lingüístico: estudio de los calcos lingüísticos en el español de los inmigrantes rumanos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
"La buona figliuola" de Carlo Goldoni y sus traducciones españolas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Las diferentes variedades dialectales del español en el doblaje: el español mexicano y el español peninsular
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Contrastive study and translation of a legal sentence from English into Spanish. Oscar Pistorius' case
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Anàlisi contrastiva: l’estructura informativa i les dislocacions a la dreta català-espanyol
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|