DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 34

1
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
BASE
Show details
2
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
BASE
Show details
3
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
BASE
Show details
4
Interferencias ortotipográficas en el español: el caso de las mayúsculas y las minúsculas en la traducción del inglés y del francés de documentos de las Naciones Unidas
Moya Moya, Sandra. - : Universitat Jaume I, 2021
BASE
Show details
5
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 345-371 (2021)
BASE
Show details
6
Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 642-661 (2021)
BASE
Show details
7
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
BASE
Show details
8
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
BASE
Show details
9
Neologismos fraseológicos en el español hablado en Argentina: los procedimientos de creación ; Phraseological neologisms in the Spanish spoken in Argentina: formation processes
Cuadrado-Rey, Analía. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, 2020
BASE
Show details
10
Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus ; Indigenous languages in the phraseology of Spanish spoken in Argentina: a corpus-based study
Cuadrado-Rey, Analía. - : Universitat d'Alacant, 2020. : Universitat Jaume I, 2020. : Universitat de València, 2020
BASE
Show details
11
El doblaje en español neutro y español peninsular de los clásicos Disney
Bellés Mendoza, Lorena. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
12
Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 7 (Especial VII), 2020 (Ejemplar dedicado a: Discurso turístico, lenguas y traducción), pags. 83-107 (2020)
Abstract: Museum texts play a critical role in the discourse that accompanies any given artifact, exhibition or museum. In the case of museum text translation, some relevant contributions have appeared in recent years; however, some scholars suggest that this is a field of study that still needs to be further developed. This paper focuses on several aspects of museum text translation based on a descriptive analysis of records found on websites from 26 museums in New York City. By analyzing the corpus, which has been essentially compiled in two periods (2016 and 2020), we notice a word increase of 40% within this four-year period. As for the types of texts that are more frequent in the corpus, educational resources are at the top of the list, followed by press releases and texts informing about parallel activities. There is also a tendency for translating texts related to temporary exhibitions, as compared to texts on the museums’ collections, which are scarce in the corpus. Lastly, in the light of the generalized museum closure in mid-March 2020 due to the COVID-19 outbreak, it is noticed that just a few of the museums’ websites inform visitors of the closure by using the Spanish language. ; Los textos museísticos tienen una relevancia enorme a la hora de determinar el discurso que se pretende trasladar con relación a un objeto, una exposición o un museo determinado. En el caso de la traducción de estos textos, han surgido estudios relevantes en fechas recientes, si bien algunos investigadores consideran que se trata de un campo aún por explorar. El presente trabajo abunda en aspectos relativos a la traducción de los textos museísticos y, para ello, se basa en el análisis descriptivo de los registros que componen un corpus de textos traducidos procedentes de los sitios web de 26 museos de la ciudad de Nueva York. El análisis de este corpus, compilado esencialmente en dos momentos (2016 y 2020), permite apreciar en este período un aumento de más del 40 % en el volumen de palabras. En cuanto a los textos más representados en el corpus, en primer lugar se encuentra el material educativo, seguido de los comunicados de prensa y los textos que informan sobre actividades paralelas de los museos. Existe además una tendencia al predominio del contenido traducido sobre exposiciones temporales, en detrimento de textos relacionados con las colecciones permanentes, que están escasamente representadas en el corpus. Por último, a la luz del cierre generalizado de museos a mediados de marzo de 2020 motivado por la pandemia de la COVID-19, se observa que son pocos los museos que avisan del cierre en sus sitios web mediante mensajes en lengua española.
Keyword: corpus-based studies; English-Spanish translation; estudios basados en corpus; museum texts; textos museísticos; traducción inglés-español
URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=7697172
BASE
Hide details
13
Problemas de comunicación intercultural en el ámbito de la salud sexual y reproductiva con pacientes de origen chino
López Rubio, María. - : Universitat Jaume I, 2019
BASE
Show details
14
Aprendizaje de ELE a través de la audiodescripción como herramienta para adquirir léxico verbal
Sanz Martínez, Sara. - : Universitat Jaume I, 2019
BASE
Show details
15
Contacto lingüístico: estudio de los calcos lingüísticos en el español de los inmigrantes rumanos
Udroiu, Bianca Florentina. - : Universitat Jaume I, 2018
BASE
Show details
16
"La buona figliuola" de Carlo Goldoni y sus traducciones españolas
BASE
Show details
17
Las diferentes variedades dialectales del español en el doblaje: el español mexicano y el español peninsular
Ferre Pardo, Yolanda. - : Universitat Jaume I, 2017
BASE
Show details
18
Contrastive study and translation of a legal sentence from English into Spanish. Oscar Pistorius' case
BASE
Show details
19
Anàlisi contrastiva: l’estructura informativa i les dislocacions a la dreta català-espanyol
Hernández Esteve, Arantxa. - : Universitat Jaume I, 2016
BASE
Show details
20
English-Spanish translations strategies for advertisements
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
34
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern