21 |
Análisis del español original y traducido en los discursos del Parlamento Europeo y el Congreso de los Diputados
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
22 |
El problema de la traducción del modo subjuntivo (español-inglés): un análisis contrastivo
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
23 |
Mi rompecabezas francoespañol : estudio contrastivo de traducción francés-español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
24 |
A Corpus-Based Approach to the Translation of Children’s Literature: Language Register in English/Spanish Bilingual Editions
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
25 |
Eye dialect. Literary device and problems in Spanish translation.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
27 |
El español neutro en el doblaje de "Los Aristogatos": un estudio de caso
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
28 |
Los marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino: análisis de La mala educación y Volver de Pedro Almodóvar.
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
29 |
Oraciones pasivas en italiano y español: dificultades traductivas y análisis lingüístico contrastivo
|
|
|
|
In: RAEL. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 9, 122-133 (2010) (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
30 |
Análisis lingüístico de la traducción natural: datos de producción de dos niños gemelos bilingües inglés/español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
31 |
La traducción como proceso cognitivo: un modelo léxico-conceptual a partir del estudio traductológico de "A confederacy of dunces" de J. Kennedy Toole y su traducción española
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
32 |
Propuesta de análisis de referentes culturales en los modismos españoles y sus equivalencias (traductológicas) en ruso
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
33 |
Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
34 |
Los culturemas y la práctica traductora en las traducciones inglesas y española de Chenxiang Xue: Diyi Lu Xiang y Jinsuo Ji, de Eileen Chang
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|