2 |
Noch einmal zu Übersetzungsproblemen bei Harry Potter (am Beispiel der serbischen, kroatischen, tschechischen und slovakischen Fassung)
|
|
|
|
Abstract:
Dieser Beitrag untersucht zwei Paare slavischer Übersetzungen von Harry Potter: die kroatische und die serbische sowie die tschechische und die slovakische Übersetzung. Der Schwerpunkt liegt dabei auf vier Problemfeldern: Anredeformen, Dialekt, britischen Realia und Eigennamen. Es wird demonstriert, dass ein Text wie die Harry-Potter-Bücher mit ihrer Fantasy-Welt und dem sowohl Kinder als auch Erwachsene umfassenden Publikum die ÜbersetzerInnen vor besondere Probleme stellt. In vielen Fällen haben die betreffenden ÜbersetzerInnen unterschiedliche Entscheidungen getroffen, obwohl jeweils andere Lösungen einer nah verwandten Sprache in ihrer Zielsprache ebenso möglich gewesen wären. Insgesamt haben es aber alle ÜbersetzerInnen geschafft, einen hinreichend äquivalenten Text zu erstellen, so dass die Harry- Potter-Übersetzungen aus linguistischer Sicht ebenso geeignet für empirische Studien (z. B. in Parallelkorpora) sind wie andere Literaturübersetzungen auch.
|
|
Keyword:
ddc:400
|
|
URL: https://kups.ub.uni-koeln.de/5994/ https://kups.ub.uni-koeln.de/5994/1/Buncic_2013_Harry_Potter_Bratislava.pdf
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
3 |
Stilistische Prinzipien der Gestaltung administrativer und juristischer Texte : am Beispiel deutscher, slowakischer und englischer Texte der Europäischen Union
|
|
|
|
BLLDB
|
|
UB Frankfurt Linguistik
|
|
Show details
|
|
|
|