1 |
Diccionari electrònic bilingüe català>anglés de locucions referencials idiomàtiques de somatismes
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Variació i canvi lingüístic en llengua catalana. La Lingüística de Corpus com a eina per a la investigació educativa en entorns multilingües
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation
|
|
|
|
In: Fraseología, Diatopía Y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Imágenes e innovación educativa en Historia Cultural. El tópico de Leandro y Hero, de Joan Rois de Corella, en su tradición iconográfica
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
28è Curs de Sociolingüística de la Nucia: "Les llengües viatgen: Migracions i Multilingüisme" ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
"Ut pictura poiesis": text i imatge, mimesi i realitat quant a «Tirant lo Blanch»
|
|
|
|
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Núm. 43 (2007); 213-242 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Materials per a l'anàlisi multilingüe i contrastiva de locucions, col·locacions i fraseologia. Un escandall quant a Ausiàs March i «Tirant lo Blanch»
|
|
|
|
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Núm. 40 (2006); p. 153-190 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
«Traductologia i discurs». Introducció al monogràfic
|
|
|
|
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Núm. 40 (2006); p. 95-98 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Tragedia de Caldesa. Tragedia razonando un caso afortunado que con una dama le sucedió
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
El ars de traducir en Joan Roís de Corella, los límites de la difusión de sus obras y las claves para una Tragèdia de Caldesa políglota
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Pour une histoire comparée des traductions : traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romaines du Moyen Âge et de la première modernité
|
|
|
|
BLLDB
|
|
UB Frankfurt Linguistik
|
|
Show details
|
|
12 |
Aspectos de la poliédrica influencia de los clásicos: nuevas imágenes clave de la influencia de san Vicente Ferrer en Italia
|
|
Martines, Vicent. - : University of California, Santa Barbara. Department of Spanish and Portuguese, 2012
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
IVITRA- International Virtual Institute of Translation: Multilingual Text Processing Applications
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Clàssics valencians multilingües ; Clásicos valencianos multilingües ; Multilingual Valencian classics ; Mehrsprachige Valenzianische klassiker ; Classiques valenciens multilingues
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Materials per a l'anàlisi multilingüe i contrastiva de locucions, col·locacions i fraseologia. Un escandall quant a Ausiàs March i «Tirant lo Blanch»
|
|
|
|
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia.; Caplletra 40 (Primavera 2006); 153-190 ; Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Caplletra 40 (Primavera 2006); 153-190 ; 2386-7159 ; 0214-8188 (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Locucions verbals i intel·lecció de clàssics romànics medievals en les seues traduccions: locucions i col·locacions multilingües
|
|
Martines, Vicent. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, 2004
|
|
Abstract:
The aim of this essay is to present some of the results arising from the analysis of Ausiàs March's poems (source text) taking as a starting point the contrast between its several English translations from the XXth century. This technique provides us with models to solve critical units of translation which are also «critical units» for the comprehension and reception of the source text. All in all, translation is the best and hardest way to prove the comprehension of literary works, even more when we are dealing with the works of an author with a difficult and sometimes brusque expression such as Ausiàs March. In this piece of work we will present some examples of the contrastive analysis of the English translation of Ausiàs March's verses containing collocations, locutions and proverbs. Besides the inherent difficulty to translate them, these verses can provide us with a model to solve problems related to the current model of the standard Catalan language. Therefore, this is an interdisciplinary research that combines both elements of history of literature, of translation and of translatology (to check and prove the several techniques and translation criteria of English translators of Ausiàs March), and also elements of linguistics applied to discourse analysis (locutions, collocations and proverbs).
|
|
Keyword:
Análisis de traducciones; Ausiàs; Colocaciones; Lengua inglesa; Lingüística General; Literatura catalana; Locución verbal; March; Proverbios
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10045/9780 https://doi.org/10.14198/ELUA2004.Anexo2.13
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
18 |
El «Tirant lo Blanch» i les seues traduccions anteriors al segle XIX: aspectes de recepció i de traducció
|
|
|
|
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Núm. 23 (1997); p. 91-122 (1997)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|