DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 17 of 17

1
Sense in translation : essays on the bilingual body
Rabourdin, Caroline. - London : Routledge, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
The political bilingual body: One's right to the other language
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
3
Sense in translation: Geometrical translation as an embodied and sensory practice
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
4
Louis Wolfson’s reformed body
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
5
Sense in Translation: Essays on the Bilingual Body
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
6
Making sense of Caroline Bergvall’s poetry: The space between 'les langues' and Lecercle’s Philosophy of Nonsense
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
7
Translators’ notes: On translating 'sens' and 'langue' in Maurice Merleau-Ponty’s Phénoménologie de la perception and Ferdinand de Saussure’s Cours de linguistique générale
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
8
The expanding space of the train carriage: A phenomenological reading of Michel Butor’s La modification
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
9
Le Droit à la Langue de l'Autre
BASE
Show details
10
'I', taken away from me
Rabourdin, Caroline. - : The Copy Press Ltd., 2018
BASE
Show details
11
The Mobile Space of the Essay
BASE
Show details
12
Spatial Translations and Embodied Bilingualism: Defining the Migrant's Experience from an Architectural Perspective ...
Rabourdin, Caroline. - : Dublin Institute of Technology, 2016
BASE
Show details
13
Spatial Translations and Embodied Bilingualism: Defining the Migrant's Experience from an Architectural Perspective
In: CALL: Irish Journal for Culture, Arts, Literature and Language (2016)
Abstract: As a bilingual writer and architect, my research is practice-based and multidisciplinary. In pulling together theories and practices about Space, Language and the Body, my aim is to develop a notion of Embodied Bilingualism. If the word ‘translate’ is to move something from one place to another, as architectural historian Robin Evans explains, then one needs to understand its pure and unconditional existence as a geometrical construct in the first place in order to fully appreciate the workings of linguistic translation. In this paper, language is considered as an embodied practice, which for the bilingual migrant leads to considerations about translatory motion not only of the body, but also of words. Using the contribution of Henri Poincare to the philosophy of geometry, we will see how the body’s very own capacity of movement contributes to the understanding of the movement of words.
Keyword: Architecture; Arts and Humanities; embodied bilingualism; geometry; movement; phenomenology; physiology; Sociology; spatial translation
URL: https://arrow.tudublin.ie/cgi/viewcontent.cgi?article=1010&context=priamls
https://arrow.tudublin.ie/priamls/vol1/iss1/12
BASE
Hide details
14
Spatial translations and embodied bilingualism
Rabourdin, Caroline. - : ARROW, Technical University Dublin, 2016
BASE
Show details
15
Multilingual Body: The Case of Louis Wolfson
BASE
Show details
16
Making sense of Caroline Bergvall’s multilingual poetry: The space between 'les langues' and Lecercle’s 'Philosophy of Nonsense'
BASE
Show details
17
Le Sens de la Translation: Understanding Geometrical Translation as an Embodied and Sensory Practice
BASE
Show details

Catalogues
1
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
16
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern