1 |
The Effect of Language Contact on /tʃ/ Deaffrication in Spanish from the US–Mexico Borderland
|
|
|
|
In: Languages; Volume 7; Issue 2; Pages: 101 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Do Linguistic Features Help Deep Learning? The Case of Aggressiveness in Mexican Tweets
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Do Linguistic Features Help Deep Learning? The Case of Aggressiveness in Mexican Tweets
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Do bilinguals generalize estar more than monolinguals and what is the role of conceptual transfer?
|
|
|
|
In: ISSN: 1367-0069 ; International Journal of Bilingualism ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02008487 ; International Journal of Bilingualism, SAGE Publications, 2019, 23 (6), pp.1549-1580. ⟨10.1177/1367006918812175⟩ (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Migration, multilingualism and adaptation: language as social capital in a present-day Mexican ethnic enclave in the U.S.
|
|
|
|
In: College of Liberal Arts & Social Sciences Theses and Dissertations (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Do bilinguals generalize estar more than monolinguals and what is the role of conceptual transfer?
|
|
|
|
In: ISSN: 1367-0069 ; International Journal of Bilingualism ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02008487 ; International Journal of Bilingualism, SAGE Publications, 2019, 23 (6), pp.1549-1580. ⟨10.1177/1367006918812175⟩ (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
The production of Mexican rhotics by Haitian Creole speakers in Tijuana Mexico: a sociophonetic approach
|
|
|
|
In: Electronic Thesis and Dissertation Repository (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
An experimental study on the interpretation of bare singulars in Mexican Spanish / Um estudo experimental sobre a interpretação de singulares nus no espanhol mexicano
|
|
|
|
In: Revista de Estudos da Linguagem, Vol 27, Iss 2, Pp 575-601 (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
The Mexican diaspora: On constructing and negotiating mexicanidad in Mexico City
|
|
|
|
In: Guerrero, Armando. (2018). The Mexican diaspora: On constructing and negotiating mexicanidad in Mexico City. UCLA: Hispanic Languages and Literatures 0426. Retrieved from: http://www.escholarship.org/uc/item/2gr074bz (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La presencia de la mujer en Mal de amores
|
|
|
|
In: South East Coastal Conference on Languages & Literatures (SECCLL) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Electronic Media Exposure and Early Vocabulary Acquisition in Spanish-Speaking Homes
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
¿A qué español traducimos en México? La unidad/diversidad de la lengua española según una muestra de traductores mexicanos
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 10, Nº. 2, 2017 (Ejemplar dedicado a: Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I), pags. 149-173 (2017)
|
|
Abstract:
This paper analyzes how a sample of Mexican translators conceives the unity/diversity of the Spanish language, and if these conceptions influence their translation decisions. In a language such as Spanish, which exhibits at once unity and diversity, decisions taken by translators whose work becomes published help in some way to define the characteristics of their language in general and their linguistic variety in particular. Considering the volume of translations read daily, translators can be considered agents who consciously or unconsciously contribute to defining certain linguistic policies, as well as to the relations between these policies and those established in other poles of influence within the same language (such as, in the case of Spanish, Argentina, Colombia, Spain or the United States). This paper seeks to understand the linguistic representations guiding the decisions of Mexican translators of books and other published materials, due to the implications these decisions can have on areas such as acceptance and commercial success of translations, translator training, tradesmanship criteria, and research on translation. ; Dans ce travail on analyse l’image qui a un échantillon de traducteurs mexicains sur l’unité/diversité de la langue espagnole et son influence dans le processus de traduction. Les traducteurs de l’industrie de l’édition contribuent à definir un profil de la langue espagnole, à la fois unitaire et diverse, à partir de leur travail quotidien. Ce profil de langue comporte des implications sur la dimension générale de la langue et sur la dimension de la variation linguistique. Si on considère la quantité d’éléments présents dans le travail avec les langues etrangères, ceux qui écrivent les textes dans la langue espagnole peuvent être vus comme des agents qui participent, de manière consciente ou inconsciente, à la définition d’une certaine politique linguistique. Ainsi, ces agents établissent des rapports entre cette politique et les politiques établies dans d’autres centres d’influence, au sein de la même langue, tels que l’Argentine, la Colombie, l’Espagne ou les États-Unis. Cet article veut rendre compte des représentations de la langue sur lesquelles les traducteurs engagés par les maisons d’éditions prennent leurs décisions, en raison des conséquences commerciales, éditoriales, académiques, institutionnelles, pédagogiques et administratives que cela peut avoir. ; En este trabajo se analizan las representaciones de una muestra de traductores mexicanos acerca de la unidad/diversidad de la lengua española y si éstas influyen en sus decisiones de traducción. En una lengua como el español, que es a la vez unitaria y diversa, las decisiones que toman cotidianamente los traductores del medio editorial sobre los textos con los que trabajan contribuyen a definir el perfil de la lengua en general y de su variedad lingüística en particular. Si se considera cuánto de lo que leemos a diario procede de lenguas extranjeras, entonces quienes escriben estos textos en nuestro idioma pueden concebirse como agentes que de manera consciente o inconsciente participan en la definición de cierta política lingüística, así como en las relaciones entre esa política y las que se establecen en otros centros de influencia de la misma lengua (como Argentina, Colombia, España o Estados Unidos). Por las implicaciones comerciales, editoriales, académicas, gremiales, pedagógicas y administrativas que pueden llegar a tener, este trabajo busca conocer las representaciones de la lengua desde las que están tomando sus decisiones estos agentes particulares que son los traductores editoriales mexicanos.
|
|
Keyword:
choix de traduction; decisiones de traducción; diversidad lingüística; diversité linguistique; langue espagnole; lengua española; Linguistic Diversity; Linguistic Unity; Mexican Translators; Spanish Language; traducteurs mexicains; traductores mexicanos; Translation Decisions; unidad lingüística; unité linguistique
|
|
URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=6200859
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
13 |
Lenguaje sin fronteras (language without borders): the Spanish language in New Mexico and California politics, education, and identity, 1848-1952 ...
|
|
Lozano, Rosina A.. - : University of Southern California Digital Library (USC.DL), 2015
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Binational collaborations: towards academic success of Mexican-Americans in the United States through Mexican universities ...
|
|
Lara, Catalina. - : University of Southern California Digital Library (USC.DL), 2015
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Ethnic Identities In Adults of Mexican Descent: Spanish as Heritage Language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Hacia una prosodia basada en el uso: actos de habla en el español mexicano ; TOWARDS A USAGE-BASED PROSODY: SPEECH ACTS IN MEXICAN SPANISH
|
|
|
|
In: Normas; Vol. 5 (2015): Normas; 97-115 ; 2174-7245 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
ВАРИАТИВНОСТЬ ДИАЛЕКТОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В ОБЩЕИСПАНСКОМ ЯЗЫКОВОМ КОНТИНУУМЕ
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ БАЗОВОЙ ЛЕКСИКИ И ЕЕ ПЕРЕВОДОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ИСПАНСКИЙ В ЕГО ПИРЕНЕЙСКОМ И МЕКСИКАНСКОМ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ (НА ПРИМЕРЕ РУССКО-ИСПАНСКИХ РАЗГОВОРНИКОВ)
|
|
ЯКОВЛЕВА СВЕТЛАНА АНАТОЛЬЕВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов», 2014
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
"Amorous ghosts" by Paco Ignacio Taibo II : translation of "Amorosos fantasmas" from the Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Spanish subject expression in Roswell, Georgia ; dialect formation in an emerging bilingual community
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|